نمایش پست تنها
  #109  
قدیمی 07-12-2010
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض ترجمه شعر کردی.....



يارب و رندان مسِ مي خانَت

و حق پرستان ديري ديوانَت

و يارب ياربِ شو زنده داران
كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران

و آوِ ديده ی، دل سوختگانت
عشّاقِ صادقِ دايم گريانت

همسران دردِم
لَسَر تا وپا آلوده ی دردم

مجنون سوخته ی بيابان گردم
لَعِشق ليلي و بي كس مِردِم

هجر دوست بردم و شراي مردم
كس نه مزار دردِم چه دردِم

باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه



باسلام خدمت دوستان عزیزم


دررابط باترجمه شعر بالا باید عرض کنم که :



1- شعر درکل سبک هورامی دارد ولی درجای جای شعر فوق لهجه کرمانشاهی دیده میشود.



2- در (كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران ) باید به این صورت نوشته شود :



کزه ی سوز دل دعای بیماران . ( ئازیزم ( عازیزم)به خاطر هماهنگی ترانه گفته شده وگرنه در اینجا اضافیست.




3- هجر دوست بردم و شراي مردم

كس نه مزار دردِم چه دردِم




باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




صورت درست فوق به ای صورت میباشد :


هجر دوست بردم و شراي مردن

كس نمزانو دردِم چه دردن




باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




باده ی مرادت بدر كمانه

تا نار عشقم بِدَي زبانه



همچنانکه اشاره شد ( گیان و عازیزم جهت همخوانی در آواز وترانه به ابیات اضافه شده.)




و اما ترجمه فارسی:




يارب و رندان مسِ مي خانَت

و حق پرستان ديري ديوانَت





یارب به رندان میخانه ات

به حق پرستان دیوانه دیرت



و يارب ياربِ شو زنده داران

كه زَي سوز دل عازيزم دعاي بيماران



به یارب یارب شب زنده داران

به سوز دل و دعای بیماران



و آوِ ديده ی، دل سوختگانت

عشّاقِ صادقِ دايم گريانت




به آب دیده دل سوختگانت

به عشاق صادق همیشه گریانت



همسران دردِم


لَسَر ( له سه ر) تا وپا آلوده ی دردم




دوستان دردم ؛ دوستان دردم

از سر تا پا آلوده دردم




مجنون سوخته ی بيابان گردم

لَعِشق ( له عیشق ) ليلي و بي كس مِردِم





مجنون سوخته بیابان گردم

از عشق لیلی بی کس وتنها مردم




هجر دوست بردم و شراي مردم ( مردن )

كس نه مزار (نمزانو ) دردِم چه دردِم ( دردن )





هجران دوست مرا به آستانه مرگ برد

کس نمی داند که درد من چه دردی است



باده ی مرادت گيان بدر كمانه

تا نار عشقم عازيزم بِدَي زبانه




باده مراد را به سوی من بگردان

تا آتش عشق زبانه بکشد





موفق باشید







__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از behnam5555 به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید