نمایش پست تنها
  #82  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ئاسياو فره هارر ورديش ئه هاريت و دروشتيش ئه هاري : آسيابي که زياد کار ميکند هم ريز و هم درشت خورد ميکند : در مورد آدمهاي پر حرف به کار مي رود.
ئايه م زره نگ زوو چلمن ئه ويت : ئادم زرنگ زود چلمن ميشود! در مورد انسانهاي فرصت طلب
3
ضرب المثل: ئاو وسي تو نه‌وس
ترجمه: آب مي ايستد (ولي) تو نايست
توضيح: سرعت و تلاش مداوم در كار. دلسرد نشدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاومان وه يه‌ي جووه‌و نيه‌چوو
ترجمه: آبمان از يك جو نمي گذرد
توضيح: توافق نداشتن و عدم سازش با هم
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاويگ رشيا گرده و نيه‌و
ترجمه: آبي كه ريخت جمع نمي شود
توضيح: نظير: آب رفته به جوي برنمي گردد. پشيماني سودي ندارد
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ژير كه‌ي
ترجمه: آب زير كاه
توضيح: مكار و فريبكار
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده يه جا بميني گه‌ني
ترجمه: آب كه در يك جا بماند مي گندد
توضيح: زياد در يك جا ماندن برابر با بي ارزش شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده دسي نيه‌رشي
ترجمه: آب از دستش نمي ريزد
توضيح: آدم بسيار خسيس و بخيل
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده ئاو ته‌كان نيه‌خوه‌ي
ترجمه: آب از آب تكان نمي خورد
توضيح: همه جا و همه چيز در آرامش است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاو ده ئاسياو بكه‌في
ترجمه: آب از آسياب افتادن
توضيح: انتظار آرامش بعد از جنجال
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاگر ده نام ئاو ئه‌و كهي
ترجمه: در ميان آب آتش روشن مي كند
توضيح: زيرك و كارآزموده
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاگر خاسه و ته‌پ و دو، برا خاسه نه چه‌ن شو
ترجمه: آتش خوب است با دم و دودش. برادر خوب است نه به اندازه شوهر
توضيح: شوهر بيشتر و بهتر از برادر به مشكلات زن رسيدگي مي كند.
ضرب المثل: ئاگر پشكوول چاي داخ نيه كه‌ي
ترجمه: آتش پشكل چاي را داغ نمي كند
توضيح: انتظار بي فايده، از كسي كاري بر نيامدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش نه خواردگ، ده‌س و ده‌م سوزياگ
ترجمه: آش نخورده و دهان سوخته
توضيح: بي بهره بودن از محاسن موضوعي و سهيم شدن در معايب آن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش هزار كه يوانوو يا سوره يا بي خوا
ترجمه: آش هزار كدبانو يا شور است يا بي نمك
توضيح: نظير: آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاش هه‌ر ئه‌و ئاشه و كاسه هه‌و كاسه
ترجمه: آش همان آش است و كاسه همان كاسه
توضيح: عوض نشدن، تغييري حاصل نشدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسياو وه نه‌وبه
ترجمه: آسياب به نوبت
توضيح: رعايت نوبت
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسائ وه كه‌م هه‌ر بوه وه هوچ هه‌ر نه‌وه
ترجمه: آسياب كم كار بوده ولي بيكار نبوده است.
توضيح: كسي كه مسئوليت كاري را دارد بايد كم يا زياد به انجام آن مشغول باشد و گرنه چه نسبتي است وي را با انجام آن كار
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئاسياو كار خوه‌ي كه‌ي چه‌ق چه‌قه سه‌ر خوه‌ي نه‌يگه ژان
ترجمه: آسياب كار خود را انجام مي دهد دروگر سر خود را به درد مي آورد.
توضيح: دخالت بي مورد و فضولي در كار ديگران كردن، آن هم زماني كه حاصلي نداشته باشد.
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئازاي ده كول بيماري ده سي دايه كه ل بناري
ترجمه: مرد سالمي بر پشت بيماري سوار بود و از تپه اي بالا مي رفت
توضيح: سربار از خود ضعيف تر شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئارد نام درگ
ترجمه: آرد ميان خار
توضيح: دچار مشكل شدن، گرفتار شدن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ئارد ده ته يره قه رت كه ي!
ترجمه: آرد از دزد قرض مي گيري؟
توضيح: از كسي كه هيچي ندارد چيزي خواستن!
ضرب المثل: ئاخر عمرو ئه ول مالداري
ترجمه: آخر عمر و اول مال اندوزي
توضيح: نظير: پيري و معركه گيري
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید