07-19-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
هاوڕێم
کهماڵ باران له مهریوان
هاڤاڵێکم ههبوو باڵای به قهد باڵای ئهسرۆ؛
له باران دیاریی وهردهگرت.
«له نێو شارا بهردڕێژهکان ناکۆتا بوون»
هاوڕێم ئهوانهی لا کهم بوو؛
ههمیشه پهڕهسێلکهکانی له بهر کهم بوونی بهرزایی لۆمه دهکرد.
چۆلهکهی زۆر خۆش نهدهویست.
تاریکی قوژبنێک له ژیانی هاوڕێم بوو؛
-ههموومان نیوهیهکمان تاریکه-
ئهو دهیزانی،
له کوێ ئهبێ مانگ ببینێ.
دارستانێک پڕ له ئاژهڵی کێوی،
مانگ له موحاقدا بوو.
هاوڕێم جانتاکهی پڕکرد.
ههموو کاتێ ئهکرا بڵێی جاویدانه.
تهنانهت ئهگهر نهدهڕۆی ؛
بهڵام ڕۆیشت!
نم نمی باران،
بۆنی باران بڵاو ببوهوه؛
له ڕێگهی خاکیی ئاوایی.
کاتێ گهیشتین،
درهنگ بوو ئیتر.
تاریکی پڕ بوو له بۆنی باران و هاوڕێم!
ترجمه فارسی
ئارمان کهریمیان
دوستی داشتم با سروها همقد بود؛
از باران هدیهها گرفته بود.
« سنگفرشهایی بیانتها در شهر»
دوست من آنها را کافی نمیدانست؛
همیشه پرستوها را به خاطر کمی ارتفاعشان سرزنش میکرد.
گنجشکها را چندان دوست نداشت.
تاریکی گوشهای از زندگی دوستم بود؛
ـ همهی ما نیمهای تاریک داریم ـ
او میدانست؛
کجا باید ماه را ملاقات کند.
پلههایی دراز،
سخت بود راه.
جنگلی پر از انبوه جانوران وحشی،
در محاق بود ماه.
دوستم چمدانش را پر کرد.
همیشه میشد فهمید که جاودان است؛
حتّی اگر نمیرفت؛
ولی رفت!
نمنمی باران،
بوی آن پخش بود؛
در راه خاکی آبادی.
وقتی رسیدم؛
دیگر دیر شده بود.
تاریکی انباشته از بوی باران و دوستم بود!
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید
|
|