نمایش پست تنها
  #1  
قدیمی 04-27-2010
forrest آواتار ها
forrest forrest آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Mar 2010
محل سکونت: کرج
نوشته ها: 353
سپاسها: : 35

47 سپاس در 28 نوشته ایشان در یکماه اخیر
forrest به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض گونه های مهم زبان عامیانه

- گونه های مهم زبان عامیانه
- زبان حرفه ای (Jargon)

زبان حرفه ای به اصطلاحات و واژگانی اطلاق می شود که توسط اعضای یک گروه شغلی و متخصص و یا علاقه مند و وابسته به یک موضوع خاص به کار می رود و همه افراد اجتماع آن را نمی دانند و درک نمی

کنند. برای مثال می توان از زبان حرفه ای رانندگان کامیون آمریکا نام برد که رادیویی مخصوص به نام citizen band) BC ) نیز دارند:

(سوخت) motion-lotion: fuel

(کالای دزدی) fire-finger discount: stolen goods

(جاده هایی که محدودیت سرعت دارند) grandma lane: slow lane

(پیام دریافت شد) : message understood

(تکرار کن) : repeat


- زبان آرگو(argot, cant, speech disguise)

زبان آرگو به واژگان اختصاصی اطلاق می شود که گروه های غیر قانونی به منظور حفاظت از اعضای خود به کارمی برند. این گروه ها شامل جنایتگاران، کلاهبرداران، تروریستها و ولگردان خیابانی است و بدین منظور معمولا مکالمات شامل کدگذاری و کد گشایی (coding & decoding) مفاهیم مختلف است. مثلا در نمونه ای از زبان آرگو واژه "ماشین تایپ" به جای واژه "تفنگ" استفاده می شده است و واضح است به جز طرفین مکالمه دیگران پی به موضوع مکالمه نمی برده اند.


اصول و روش ترجمه زبان عامیانه

در ترجمه زبان عامیانه ابتدا توجه به این موارد پیشنهاد می شود:

1- تعیین نوع زبان عامیانه متن: آیا از زبان حرفه ای در متن استفاده شده است و در صورت مثبت بودن جواب، میزان استفاده از این واژگان چقدر است؟ آیا پوشیدگوییهای زبان آرگو در آن جایی دارد؟

2- تشخیص و تمایز نوع زبان عامیانه مورد استفاده هر یک از شخصیت های داستان: یکی از ابزارهای مهم شخصیت پردازی در داستانسرایی، گفتار هر شخصیت است که جلوه گر کنش و منش اوست. مترجم باید به نوع واژه عامیانه مورد استفاده هر یک از شخصیت های داستان و ترجمه هماهنگ آن توجه کند تا شخصیتی جدید و متفاوت با متن اصلی خلق نکند.

3- توجه به زمان نگارش یا وقوع متن و وضعیت واژه مورد نظر در آن زمان: همانطور که عمر واژه های عامیانه بسیار کوتاه است و پس از مدتی به فراموشی سپرده می شوند و یا به زبان محاوره یا رسمی راه می یابند.

4- عدم لزوم وجود ارتباط یک به یک بین اجزای جملات: برای ایجاد زبان عامیانه روان و منسجم حتما لازم نیست که ارتباطی یک به یک بین اجزای جملات زبان مبدا و مقصد وجود داشته باشد. برای مثال جمله انگلیسی "they nailed him"را که در آن فعل عامیانه مورد استفاده قرار گرفته می توان به "انداختنش توی هلفدونی" ترجمه کرد که در آن از اسم عامیانه استفاده شده است.

معادل یابی واژه ها و اصطلاحات عامیانه

برای معادل یابی واژه های عامیانه در زبان مقصد روش و مراحل زیر پیشنهاد می شود:

در صورت امکان از واژه ها و اصطلاحاتی با معنی تحت اللفظی(literal meaning) و معنی مجازی (figurative meaning) یکسان استفاده می کنیم.

(عصبانی شدن) فیوز پراندن blow a fuse

در صورت وجود نداشتن واژه ها و اصطلاحاتی با معانی تحت اللفظی و مجازی یکسان از واژه ها و اصطلاحاتی با معانی مجازی یکسان اما معانی تحت اللفظی متفاوت استفاده می کنیم.

اسمم را عوض می کنم! I'll eat my hat!


در صورتی که واژه هایی با معانی مجازی یکسان و معانی تحت اللفظی متفاوت نیز وجود نداشته باشد، به جای واژه عامیانه، واژه ها و اصطلاحاتی محاوره ای (colloquial) به کار می بریم مثلا برای "gang way" از "راه بدین" استفاده می کنیم.


در مرحله بعد می توانیم از ترجمه تحت اللفظی واژه عامیانه و توضیح آن در پانویس استفاده کنیم. برای مثال "sixty-four-dollar question" را سئوال 64 دلاری "ترجمه کرده "، در پانویس توضیح می دهیم که منظور از سئوال مهمی است که همه مایل به دانستن جواب آن هستند.

در مرحله آخر مترجم می تواند به ابداع و آفرینش واژه عامیانه مناسب با متن دست زند. برای مثال برای "elevator music" که یک نوع موسیقی آزار دهنده و کسل کننده است که در آسانسور ها پخش می شود و نمادی برای هر نوع موسیقی آزار دهنده شده است می توان از روش آمیزش و ادغام استفاده کرد و موجیغی (موسیقی+جیغ) را جایگزین آن کرد.
__________________
سوال نکن تا به تو دروغ نگویند

ویرایش توسط forrest : 04-27-2010 در ساعت 02:44 PM
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید