پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   اخبار فرهنگی هنری (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=113)
-   -   اخبار ادبی (اخبار کوتاه) (http://p30city.net/showthread.php?t=2663)

shabhaye_mahtabi 02-07-2008 03:04 PM

اخبار ادبی (اخبار کوتاه)
 
درگذشت صابر کرماني


صابر کرماني که بر اثر کهولت سن در بيمارستان آبان درگذشت ، 84 ساله بود و از او 40 جلد کتاب در زمينه هاي شعر ، نثر ، تصحيح ديوان شاعران بزرگ ، ادبيات و روانشناسي به چاپ رسيده است.
از کتاب هاي منتشر شده وي مي توان به اين کتاب ها اشاره کرد: زندگاني چهارده معصوم (ع) ، سخنان نغز محمد (ص) و علي (ع) ، کاروان شعر ، دوبيتي هاي صابر ، مدح علي (ع) ، لبخند بهار ، سيماي شاعران ، نداي وصل ، اثر دل ، تصحيح و مقدمه بر ديوان حافظ ، تصحيح و مقدمه بر ديوان باباطاهر همداني ، تصحيح و مقدمه بر ديوان خواجه عبدالله انصاري و تصحيح و مقدمه بر رباعيات خيام.
با تشکر فریبا

shabhaye_mahtabi 02-24-2008 09:41 PM

فردا؛ زادروز «امین معلوف» نویسنده و فیلسوف لبنانی
فردا، ۲۵ فوریه، پنجاه و نهمین سالروز تولد «امین معلوف» نویسنده و فیلسوف لبنانی است كه با كتاب «هویت» به شهرت جهانی دست پیدا كرد. امین معلوف در ۲۵ فوریه ۱۹۴۹ در نزدیكی بیروت به دنیا آمد. نام این نویسنده به قبیله مشهور عربی «معلوف» بازمی‌گردد. وی در لبنان بزرگ شد و پس از شروع جنگ داخلی لبنان (۱۹۷۶) به فرانسه رفت و از این تاریخ به بعد در آنجا سكونت دارد. امین معلوف در آثارش، بیشتر به درگیری‌های بین اقوام و مذهب‌ها از جمله بین دروزی‌ها و مسیحیان در لبنان می‌پردازد. اولین قرن پس از بیترایس، سمرقند و باغ‌های نور، از عناوین كتاب‌های معلوف هستند. این نویسنده در جایی می‌گوید: یك عمر نویسندگی به من آموخته است كه به كلمات با دیده شك نگاه كنم و بدانم كه بدیهی‌ترین واژگان اغلب، غلط اندازترین آنها هستند. كتاب «هویت» نوشته این نویسنده در ایران با ترجمه مرتضی ثاقب‌فر منتشر شده است. معلوف درباره «هویت خود» می‌گوید: بارها از من سؤال كرده‌ا‌ند كه خود را بیشتر «فرانسوی» می‌دانم یا «لبنانی»؟ و من همیشه جواب می‌دهم «هر دو».
با تشكر فريبا

shabhaye_mahtabi 05-18-2008 02:12 AM

در روز جهاني حكيم عمر خيام : مراسم بزرگداشت حكيم عمر خيام نيشابوري در آنكارا برگزار شد

آنكارا - مراسم بزرگداشت حكيم عمر خيام نيشابوري روز شنبه در خانه فرهنگ جمهوري اسلامي ايران در آنكارا برگزار شد.
به گزارش ايرنا، در اين مراسم كه به همت رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در آنكارا ترتيب داده شده بود، برخي از اساتيد بخش فارسي زبان دانشگاه آنكارا، دانشجويان و ايرانيان مقيم شركت داشتند.
دكتر دريا اورس از اساتيد بخش زبان و ادبيات فارسي دانشكده زبان - تاريخ و جغرافيا دانشگاه آنكارا طي سخناني با معرفي حكيم عمر خيام نيشابوري به عنوان يك فيلسوف، شاغر، منجم و رياضي دان برجسته ايراني گفت:
عمر خيام در زندگي راه حكما را پيش گرفته بود ولي از اطلاق لفظ فيلسوف به خود امتناع مي‌ورزيد.
به گفته اورس، رباعيات خيام معنا و مفهوم عرفاني دارد و عرفان خيام همانند عرفان سنايي ، عطار و مولوي بر وحدت وجود متكي نيست، بلكه عرفان وي با فلسفه آميخته و عرفاني همانند شيخ شهاب‌الدين سهروردي مشهور به شيخ اشراق است.
اورس با عنوان اين كه خيام فلسفه را برعرفان و تصوف ترجيح داده بود، گفت: خيام يك دانشمند معتقد به خداست، رياضي داني بود كه با مسايل پيچيده جبر سروكار داشت، شايد زماني در برخي موارد به شك افتاده بود اما در نهايت به قدرت خداوند اعتراف كرد و به عنوان يك فرد حكيم خود را به خداوند تسليم كرده است.
اين استاد زبان فارسي و خيام شناس تركيه اي، با رد ادعاهاي مربوط به الحاد خيام گفت: چنين امري ممكن نيست، وي يك حكيم بود و سخنان او در مورد مي‌و شراب در رباعياتش اشاره به مي‌و شراب عرفاني است.
دكتر اورس با بيان اين كه اشخاص بسيار زيادي بعد از خيام رباعي گفته اند و چون در رباعي بيت تخلص نداريم، اين رباعي‌ها را به نام خيام منتشر كرده و به وي انتساب داده‌اند گفت: تفكيك رباعيات واقعي متعلق به خيام و رباعيات منتسب به وي در شناخت بيشتر اين حكيم بي‌همتا ما را ياري خواهد داد.
وي با اشاره به اين كه در ادبيات فارسي يك سبك خيامانه به وجود آمده است، گفت: ادبيات ترك نيز از اين وضعيت تاثير پذيرفته است .
اين استاد تاريخ با اشاره به اين كه رباعيات خيام چندين بار به زبان تركي استانبولي ترجمه و منتشر شده است، گفت: مترجميني كه اقدام به انتشار رباعيات خيام كرده اند، متاسفانه در انتخاب و ترجمه اين رباعيات حساس نبوده‌اند و بسياري از رباعيات كه در انتساب آنها به خيام شك و شبهات جدي وجود دارد، به نام وي به تركي ترجمه و منتشر شده است.
به گفته دكتر اورس برخي از مترجمين رباعيات خيام به زبان فارسي نيز به فارسي آشنايي ندارند و تنها با تغيير متون ترجمه شده قبلي اقدام به انتشار مجدد آن كرده‌اند كه لطف و اصالت رباعيات را از بين برده است.
به گزارش ايرنا، در اين مراسم همچنين فرهاد پاليزدار رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران، پروفسور مرسل اوزترك رييس بخش فارسي دانشكده زبان - تاريخ و جغرافياي دانشگاه آنكارا و اردوغان ارول رييس سابق موزه مولانا نيز شركت داشتند و در پايان نيز چند تن از دانشجويان زبان فارسي دانشگاه آنكاراي تركيه سروده‌هايي از حكيم عمر خيام خواندند كه با ابراز احساسات حاضران رو به رو شد.
با تشکر فریبا

k@vir 06-27-2008 11:59 PM

مجموعه‌ی مقاله‌های «شعر و زندگی نیما یوشیج» در راه است
 
مجموعه‌ی مقالات چند دهه‌ی اخیر درباره‌ی شعر و زندگی نیما یوشیج به چاپ سپرده شد.
«آقا توكا» مقالاتی درباره‌ی زندگی نیما یوشیج است كه افراد مختلف در طول سال‌ها درباره‌ی او نوشته‌اند و به كوشش هادی محیط گردآوری شده است.
همچنین «چپق و عصا»، مجموعه‌ای دیگر درباره‌ی پدر شعر نو ایران است كه در آن، مقالاتی از شاعران و نویسندگان مختلف درباره‌ی شعر این شاعر در طول چند دهه‌ی اخیر گردآوری شده و به همراه مجموعه‌ی اول به انتشارات نوید شیراز سپرده شده است.
محیط مسؤولیت مجموعه‌ی «هفت روز» نشر یادشده را برعهده دارد، كه گزیده‌ی شعرهای مهرداد فلاح، عباس حبیبی، نازنین نظام‌شهیدی و شاعران دیگری از این مجموعه منتشر خواهد شد.
او كه مجموعه‌ی شعر «در زمان‌های مختلف»‌ را سال گذشته منتشر كرده است، یك مجموعه‌ی شعر تازه برای انتشار آماده دارد؛ اما هنوز نامی برای آن انتخاب نكرده است.

خبرگزاری ایسنا

k@vir 06-28-2008 12:01 AM

رضا سیدحسینی امروز (جمعه، هفتم تیرماه) از بیمارستان مرخص شد.
این مترجم پیشكسوت كه جمعه‌ی گذشته (۳۱ خردادماه) تحت عمل جراحی مهره‌های گردن قرار گرفت، امروز پس از حدود یك هفته بستری بودن در بخش مغز و اعصاب بیمارستان ایرانمهر، مرخص شد و به خانه رفت.
رضا سیدحسینی ۲۲ مهرماه سال ۱۳۰۵ در اردبیل به‌دنیا آمده است. دیپلم ارتباطات گرفته و سپس در فرانسه، در مدرسه‌ی عالی ارتباطات، مشغول به تحصیل شده است. وی كار ترجمه را از سن ۱۶ - ۱۷سالگی با ترجمه از تركی قفقازی و تركی استانبولی شروع كرده و پس از آن، به ترجمه از زبان فرانسه پرداخته است.
"مكتب‌های ادبی"، "رؤیای عشق" از ماكسیم گوركی، "لایم لایت" اثر چارلی چاپلین، "طاعون" آلبر كامو، "آخرین اشعار ناظم حكمت"، "ضد خاطرات" و "امید" آندره مالرو،" در دفاع از روشنفكران" ژان پل سارتر و "آبروباخته"ی جك لندن، از جمله آثار این مترجم پیشكسوت‌اند


خبرگزاری ایسنا

k@vir 07-12-2008 02:30 PM

یادداشت‌های شاهنامه «خالقی‌مطلق» چاپ می‌شود
 
یكی از همكاران «جلال خالقی‌مطلق» در تصحیح شاهنامه فردوسی می‌گوید، كار تدوین یادداشت های شاهنامه به پایان رسیده و در حال حاضر در آمریكا در مرحله چاپ است.
«ابوالفضل خطیبی»گفت: همان‌طور كه شاهنامه خالقی‌مطلق ابتدا در آمریكا منتشر شد، یادداشت‌های شاهنامه نیز ابتدا در آمریكا و پس از آن یا همزمان با آن در ایران منتشر می‌شوند.
ابوالفضل خطیبی به همراه محمود امیدسالار در تصحیح چند جلد از شاهنامه با جلال خالقی‌مطلق همكاری كرده‌اند. در تدوین این یادداشت‌ها مسئولیت شرح حدود ۷ هزار بیت از ابیات شاهنامه بر عهده ابوالفضل خطیبی بوده است.
به گفته خطیبی، مركز دایرهٔالمعارف بزرگ اسلامی یادداشت‌های شاهنامه را تا پایان امسال در ۴ یا ۵ جلد منتشر می‌كند.
وی همچنین درباره قیمت دوره ۸ جلدی شاهنامه با تصحیح جلال خالقی‌مطلق گفت: قیمت این مجموعه متعلق به یك سال قبل است و ۹۵ هزار تومان مبلغ بالایی محسوب نمی‌شود.
با این حال به گفته وی، خالقی‌ مطلق علاقه‌مند است برای سهولت دسترسی عامه مردم به این مجموعه با حذف نسخه بدل‌ها آن را در ۲ یا ۳ مجلد و با قیمت پایین‌تر عرضه كند.
شاهنامه ۸ جلدی با تصحیح جلال‌خالقی مطلق اردیبهشت امسال با شمارگان ۲ هزار نسخه در نمایشگاه كتاب تهران منتشر و توزیع شد.
خالقی‌مطلق تصحیح انتقادی شاهنامه را بر اساس نسخه فلورانس مورخ ۶۱۴ هـ.ق انجام داده است. پیش از این آخرین تصحیح رایج بین شاهنامه‌پژوهان، شاهنامه موسوم به «چاپ مسكو» بود.
اساس شاهنامه «چاپ مسكو» نسخه ۶۷۵ هـ.ق محفوظ در موزه بریتانیا در لندن است.
جلال خالقی مطلق متولد سال ۱۳۱۶ و تحصیل كرده رشته‌های شرق‌شناسی، آلمان‌شناسی، مردم‌شناسی و تاریخ است. وی اكنون در آلمان زندگی می‌كند.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-12-2008 02:32 PM

جایزه‌ی‌ بهترین بوكر به سلمان رشدی مرتد رسید!
 
سلمان رشدی - نویسنده‌ی‌ مرتد هندی - به‌عنوان برنده‌ی‌ جایزه‌ی "بهترین بوكر" انتخاب شد.
برگزار‌كنندگان جایزه‌ی‌ ادبی بوكر به مناسبت چهلمین سال راه‌اندازی این جایزه‌، شش كتاب برنده‌ی‌ جایزه‌ی‌ بوكر در سال‌های گذشته را به عنوان نامزد دریافت جایزه‌ی "بهترین بوكر" انتخاب كرده بود.

به گزارش رویترز، روز گذشته (پنجشنبه، ۲۰ تیر) در پایان نظرسنجی اینترنتی، كتاب «بچه‌های نیمه‌شب» نوشته‌ی رشدی، توانست با كسب ۳۶ درصد آرا از مجموع حدود هشت‌هزار رأی‌دهنده، برگزیده شود.
«بچه‌های نیمه‌شب» رشدی كه در سال ۱۹۸۱، جایزه‌ی‌ بوكر را كسب كرده بود، در سال ۱۹۹۳ هم به مناسبت بیست ‌و پنجمین سال راه‌اندازی جایزه‌، عنوان "بهترین بوكر" را گرفته بود.
این نویسنده‌ی‌ هتاك ۶۱ساله كه با كتاب موهن «آیات شیطانی» خشم مسلمانان جهان را برانگیخته است، به علت برگزاری تور كتاب در آمریكا به‌سر می‌برد و به همین دلیل، پسرانش این جایزه را به نیابت از او در لندن دریافت كردند.
دیگر نامزدهای دریافت این جایزه عبارت بودند از: جی.ام. كوئتزی برای رمان «رسوایی»، برنده‌ی‌ بوكر سال ۱۹۹۹؛ نادین گوردیمر برای رمان «طرفدار محیط ‌زیست»، برنده‌ی بوكر ۱۹۷۴؛ پت باركر برای رمان «جاده‌ی روح»، برنده‌ی‌ بوكر ۱۹۹۵؛ جِی.جی. فارل برای رمان «محاصره‌ی كریشناپور»، برنده‌ی بوكر ۱۹۷۳؛ و پتر كری برای رمان «اسكار و لوسیندا»، برنده‌ی بوكر ۱۹۸۸

خبرگزاری ایسنا

k@vir 07-12-2008 02:33 PM

ترجمه‌ی غبرایی از رمان «تولستوی هند» در راه است
 
رمانی چهارجلدی از ویكرام ست - نویسنده‌ی هندی - با ترجمه‌ی مهدی غبرایی منتشر می‌شود.
غبرایی این اثر را با نام «شوهر دلخواه»، ۱۴ سال پیش ترجمه كرده، كه به دلیل مشكلاتی تا كنون منتشر نشده است.

به گفته‌ی مترجم، داستان این كتاب در سال ۱۹۵۰ در هند می‌گذرد و در یك سال، چهار خانواده‌ی هندی را بررسی می‌كند، كه در مركز آن، خانواده‌ی مهرا قرار دارد؛ دختری كه سه خواستگار دارد و كشمكش‌هایی كه كدام را انتخاب كند.
در جریان این داستان، تمام مسائلی كه هند بعد از استقلال با آن درگیر بوده است؛ از جمله انتخابات، دعواهای بین‌ فرقه‌های مختلف هند و در كنار هم زیستن آن‌ها آمده است. بخشی از داستان در شهر و بخشی در روستا می‌گذرد و تاریخ هند را در این یك سال عرضه می‌كند.
غبرایی گفت: ویكرام ست چون شاعر صاحب سبك و آشنا با شعر فارسی است، در این كتاب شعرهای بسیاری هم در قالب غزل و قصیده و هم شعر سپید آورده است، كه هر كدام از این‌ها را به همان صورت ترجمه كرده‌ام.
به گفته‌ی غبرایی، به این نویسنده‌ی هندی، «تولستوی هند» لقب داده‌اند.
این اثر كه به تازگی مجوز نشر دریافت كرده است، به زودی از سوی نشر چكاوك منتشر خواهد شد.

خبرگزاری ایسنا

k@vir 07-13-2008 09:08 PM

دیوان شعرهای جلال بقایی به‌چاپ می‌رسد
 
به كوشش رسول زمانی‌ نائینی، دیوان كامل شعرهای جلال بقایی منتشر می‌شود.

زمانی ‌نائینی «دیوان جلال بقایی» شامل تمام سروده‌های این شاعر نایینی را كه اغلب در قالب قطعه با مضمون انتقادی - اجتماعی سروده شده‌اند، از منابع مختلف گردآوری می‌كند و در قالب دیوانی كامل از او به چاپ می‌رساند.
پیش‌تر در زمان حیات خود شاعر، بخشی از شعرهای او در كتابی با عنوان «پرتو اندیشه» منتشر شده‌ بود.
جلال بقایی متولد سال ۱۲۸۷ در نایین، سال ۱۳۷۶ درگذشت. او در سرودن قالب قطعه توانا بوده و «تذكره‌ی سخنوران نائین»، از كتاب‌های منتشرشده‌ی اوست.
به گفته‌ی زمانی ‌نائینی، احتمالا پیش‌گفتار یا مقدمه‌ی دیوان یادشده را ایرج افشار یا محمدابراهیم باستانی‌ پاریزی خواهند نوشت.
وی همچنین در حال تصحیح یك سفرنامه‌ی خطی متعلق به ۲۰۰ سال پیش است.
او متولد سال ۱۳۵۱ و ساكن نایین است و پیش‌تر در یادنامه‌های منوچهر ستوده و كریم پیرنیا مقاله‌هایی نوشته است.

خبرگزاری ایسنا

k@vir 07-13-2008 09:09 PM

رمان «كرم‌های سیب» نوشته «جان چیور» نویسنده آمریكایی توسط «دومینیك مینارد» به فرانسوی ترجمه و در پاریس منتشر شد.
به نقل از روزنامه لوفیگارو چاپ پاریس، در مقاله‌ای خبر ترجمه رمان «كرم‌های سیب» نوشته «جان چیور» را در كشور فرانسه منتشر كرده است.
لوفیگارو در این مقاله می‌نویسند: این رمان از كتاب‌های معروف چیور است و نگاه او را به انسانیت نشان می‌دهد.
جان چیور متولد ۲۷ مه سال ۱۹۱۲ بوده است. وی را همچنین چخوف آمریكا لقب داده‌اند. بیشتر داستان‌های چیور در منهتن نیویورك و محله‌های اطراف آن می‌گذرد. بعضی از داستان‌های چیور نیز در ماساچوست آمریكا یعنی جایی كه خود او بدنیا آمده است، می‌گذرد.
چیور بیشتر به خاطر داستان‌های كوتاهش معروف است و البته در این میان چندین رمان نیز نوشه است.
موضوع بیشتر داستان‌های چیور وضعیت بشر در جهان است. وی در بعضی از داستان‌های خود انسان را با تضادها، مشكلات و سختی‌های زندگی روبرو می‌كند و عكس‌العمل آن را مورد بررسی قرار می‌دهد.
وی همچنین به زندگی گذشته نوستالژی داشت و در این باره نیز داستان‌های زیادی نوشته است.
رمان «كرم‌های سیب» نوشته «جان چیور» به تازگی در ۲۷۸ صفحه در فرانسه منتشر شده است و ۲۳ یورو قیمت دارد.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-13-2008 09:10 PM

تغییر سالانه دبیر، آغاز یك تحول در كنگره شعر دفاع مقدس است
 
دبیر شانزدهمین كنگره شعر دفاع مقدس با استقبال از سیاست تغییر دبیر در هر دوره از كنگره‌های دفاع مقدس گفت: این امر، آغاز یك تحول است و فكرهای جدید كه وارد شود، این اجتماع سالانه شعر دفاع مقدس، مسیر خود را پیدا می‌كند.
عبدالجبار كاكایی، شاعر و دبیر شانزدهمین كنگره شعر دفاع مقدس درباره انتخاب دبیر هفدمین دوره این كنگره گفت: من در جریان بودم كه مسئولان بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های اسلامی می‌خواهند هر دوره دبیر این كنگره متغیر باشد، ولی اینكه ضیاءالدین شفیعی انتخاب شود را در جریان نبودم.
وی با استقبال از سیاست بنیاد مبنی بر تغییر هر ساله دبیر كنگره شعر دفاع مقدس تصریح كرد: این سیاست خوبی است و من از آن حمایت می‌كنم.
كاكایی در پاسخ به این پرسش كه آیا مسئولان بنیاد برای دبیری هفدهمین كنگره شعر دفاع مقدس با وی مذاكره كردند یا خیر، عنوان كرد: دلیلی ندارد با من صحبت كنند. من كه مدیر آن برنامه نیستم و دوره قبل دبیری‌اش را هم با ضرب و زحمت پذیرفتم. چون میزبان شانزدهمین دوره، شهر خودم ایلام بود و دیدم بچه‌های همشهری هستند و حمایت می‌كنند.
این شاعر و ترانه‌سرا بیان داشت: من اصلا تمایلی برای دبیری جشنواره‌های دفاع مقدس ندارم. علتش این است كه باید تحولاتی در این جشنواره‌ها رخ دهد. این را در گفت‌وگوهای پیش از كنگره پارسال هم گفته بودم.
وی اظهار داشت: ما باید به بازخوانی شعر دفاع مقدس بپردازیم و نه تولید. من اكیدا با حركت‌های سازماندهی شده برای تولید شعر مقاومت مخالفم.
كاكایی تصریح كرد: معتقدم شعر دفاع مقدس حاصل برهه‌ای از زمان بود و الآن باید این آثار بازخوانی و بررسی شود كه بهترین این آثار هم برای دهه ۶۰ است. اینكه یك جریان سازمان یافته‌ای همه همتش را بگذارد بر تولید آثار جدیدتر عموما دچار همین ابتلای كنگره‌ها، جشنواره‌ها و جوایز می‌شود و متأسفانه كلكسیون خوبی هم از آثار جنگ نخواهد داشت. البته بعضا كارهای خوبی هم در میان آن‌ها دیده می‌شود.
دبیر شانزدهمین كنگره شعر دفاع مقدس با بیان اینكه عملا سیستم برگزای كنگره‌های دفاع مقدس یك مشكل است، اذعان داشت: دیگر این دست دبیر نیست كه تغییرش دهد. من نمی‌توانم بگویم چون دبیرم تولید آثار نكنید، گردآوری نكنید و فراخوان ندهید و به جای آن بازخوانی آثار قدیم را انجام دهید. روش كنگره‌ها یك روشی است كه فقط دبیر در رأس قرار می‌گیرد و یك سری از امور جشنواره را هدایت و نظارت می‌كند.
كاكایی با استقبال از انتخاب سیدضیاءالدین شفیعی به عنوان دبیر هفدهمین همین كنگره شعر دفاع مقدس گفت: شفیعی از بچه‌های آشنا با فضای شعر دفاع مقدس است. هم با نسل‌های اول انقلاب آشناست و هم با نسل جدید؛ هم با بخش انتشارات و هم در حوزه مطبوعات كار كرده و می‌تواند بخش‌های انتشاراتی و مطبوعاتی كنگره را سازماندهی كند.
كاكایی خاطرنشان كرد: این‌كه می‌گویند در هر دوره‌ای یكی را دبیر می‌كنند، خود این آغاز یك تحول است و فكرهای جدید كه وارد شود، این اجتماع سالانه شعر دفاع مقدس، مسیر خود را پیدا می‌كند.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-13-2008 09:11 PM

انتشار فصلی مجله «شعر» به ماهانه تغییر یافت
 
سردبیر مجله «شعر» حوزه هنری، كه تاكنون هر فصل منتشر می‌شد، از انتشار این نشریه به صورت ماهانه خبر داد.
مصطفی محدثی خراسانی، شاعر و سردبیر ماهنامه‌ «شعر» در گفت‌وگو با واحد خبر حوزه هنری درباره انتشار این فصلنامه به صورت ماهنامه بیان كرد: این ماهنامه با طرح تمامی موارد مربوط به شعر، با توجه به تاریخ شعر فارسی و جریان‌های معاصر و آنچه در جهان پیرامون شعر اتفاق می‌افتد تلاش می‌كند فعال باشد.
وی گفت: شورای تحریریه ماهنامه سرفصل‌های هر مقطع زمانی را مشخص كرده و به عناوین و ضرورت نیاز شعری معاصر به آن می‌پردازد.
سردبیر ماهنامه‌ی شعر اشاره كرد: با افرادی كه توانایی و بینش كافی دارند در این زمینه‌ها كار كرده و با مشورت آنها مطالب مجله را تامین می‌كنیم، بخشی از مطالب را نیز بر اساس نوشته های نویسندگان و استادان دانشگاه‌ها و منتقدینی كه با ما ارتباط می‌گیرند منتشر می‌كنیم و همچنین از مشورت‌های صاحب نظران به صورت غیر پیوسته ستفاده خواهیم ‌كرد.
وی تصریح كرد: سیاست و راهبرد مجله كه توجه به ضرورت و پرداختن مستمرتر و حضور فعال‌تر حوزه هنری در شعر كشور است، باعث شد این نشریه از فصلنامه به ماهنامه تغییر یابد و در عرصه نقد و آموزش شعر معاصر حضورفعال تری داشته باشد.
محدثی خراسانی ادامه داد: در این ماهنامه رویكردی پررنگ تر به شعر جوان داریم وتلاش می‌كنیم با طرح چهره‌های موفق و موجه شعر جوان و ترویج جریان‌های اخیری كه در شعر جوان مطرح است شعرای جوان را به صورت غیر مستقیم هدایت كنیم.
وی گفت: چون نسل جوان شعر برای گام نهادن در جریان‌های شعری می‌خواهد متفاوت باشد نحل‌های متنوع شعری در بین جوانان شیوع پیدا كرده كه بسیاری از این گرایش‌ها ریشه دار وبر اساس اصول مطمئنی نیست تا در این آشفته بازار شعر نسل جوان راه ثواب را پیدا كند و در مسیر درست قدم بگذارد و به رستگاری برسد.
وی درباره دیگرتغییرات نشریه "شعر"گفت: برای تاثیرگذاری بیشتر بر ذهن مخاطبین كیفیت محتوایی را ارتقاء داده‌ایم و جاذبه ژورنالیستی را بالا برده‌ایم و با استفاده از انتشار پوستررنگی آلبومی از تصویر چهره‌های درخشان شعر معاصر، به مخاطبین هدیه‌ای تقدیم كرده وخواسته‌ایم به این طریق از چهره‌های درخشان معاصر نیز قدردانی و تكریمی داشته باشیم.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-13-2008 09:13 PM

رمان تازه‌ای از «كلارك» در بازار كتاب جهان
 
رمان تاز‌ه‌ای از «مارتین كلارك» نویسنده آمریكایی راهی بازار كتاب جهان شد.
به نقل از روزنامه لس‌آنجلس تایمز، مارتین كلارك به تازگی رمان «محدوده قانونی» را منتشر كرده است. لس‌آنجلس تایمز در مقاله‌ای كه در ویژه‌نامه ادبی خود منتشر كرده كتاب تازه كلارك را نقد كرده است.
«مارتین كلارك» در مدرسه عالی ویرجینیا حقوق خوانده است. وی اولین رمانش را در سال ۲۰۰۰ منتشر كرد. نخستین رمان او با استقبال خوبی از طرف رسانه‌های ادبی آمریكا روبرو شد و نیویورك تایمز درباره‌اش نقد نوشت. این كتاب همچنین نامزد جایزه ادبی استفان كرین آمریكا شد.
«شیطنت‌های پلین هیتن» نام دومین كتاب اوست كه در سال ۲۰۰۴ منتشر شد و در لیست صد كتاب اول آمازون قرار گرفت.
رمان «محدوده قانونی» مارتین كلارك به تازگی توسط انتشارات آلفرد نوپ در ۳۶۸ صفحه در آمریكا منتشر شده است و ۲۵ دلار قیمت دارد.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-13-2008 09:14 PM

مراسم جایزه ادبی «طهران» ۱۰ مرداد برگزار می‌شود
 

دبیر جایزه ادبی «طهران» از معرفی برگزیدگان این جایزه ویژه تیرماه در روز ۱۰ مردادماه خبر داد.

به نقل از روابط عمومی حوزه هنری استان تهران، عباس محمدی، دبیر جایزه ادبی طهران گفت: ۲۸ تیرماه آخرین فرصت ارسال آثار به دبیرخانه جایزه ادبی طهران است و از این تاریخ داوری آثار ارسالی آغاز می‌شود.
محمدی ادامه داد: موضوع و قالب آثار ارسالی برای شركت در این جایزه آزاد است و برگزیدگان طی مراسمی در روز دهم مردادماه مورد تقدیر قرار می‌گیرند.
وی درباره شرایط شركت در «جایزه ادبی طهران» گفت: این جایزه تنها متعلق به هنرمندان تهرانی نیست و شاعران و نویسندگان سراسر كشور با داشتن حداكثر ۳۵ سال می‌توانند در این مسابقه شركت كنند.
محمدی در پایان گفت: شاعران جوان سراسر كشور می‌توانند برای شركت در جایزه ادبی طهران در ماه جاری، آثار خود را حداكثر تا تاریخ ۲۸ تیرماه به آدرس: تهران،‌خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)،‌خیابان دوازدهم، شماره ۲۸ یا به پایگاه اطلاع رسانی حوزه هنری استان تهران info@artehran.com ارسال كنند.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-13-2008 09:16 PM

برگزاری دوره «زبان شناسی و ادبیات» در شهر كتاب
 
دوره آموزشی «زبان شناسی و ادبیات» با تدریس فرزان سجودی در شهر كتاب مركزی برگزار می شود.

مطالعه ادبیات، بخش جدایی ناپذیری از مطالعه زبان و نقش های آن است. دستاورد های نظری زبان شناسی كه همان علم مطالعه زبان در همه نقش های آن از جمله ادبیات است، در چند دهه اخیر در مطالعات ادبی تأثیر بسیار گسترده ای داشته است. در همین راستا شهركتاب دوره آموزشی «زبان شناسی و ادبیات» را با تدریس فرزان سجودی در روزهای یكشنبه از ساعت ۱۵ تا ۱۷ برگزار می كند. در این دوره به بررسی مطالعات ادبی متأثر از نظریه های زبان شناختی مانند: صورتگرایی روسی، پیش آگهی مطالعات زبان شناختی ادبیات، مكتب پراگ، هنجار گریزی و قاعده افزایی، گونه های ادب: نظم، نثر و شعر، ادبیات شفاهی و ادبیات نوشتاری، زبان شناسی و ادبیات داستانی، زبان شناسی و ادبیات نمایشی پرداخته می شود.

روزنامه ابرار

k@vir 07-16-2008 04:57 PM

ردپای آثار دزدیده شده‌ «شكسپیر» در آمریكا
 
پلیس بین‌الملل از كشف ردپای مجموعه آثار دزدیده شده «ویلیام شكسپیر» در آمریكا خبر داده است.
به نقل از روزنامه گاردین چاپ لندن، اینترپل پلیس بین‌الملل در تحقیقات جدیدی ردپای اولین مجموعه چاپی آثار ویلیام شكسپیر نمایشنامه‌نویس انگلیسی را در ایالات متحده آمریكا پیدا كرده است.
این اثر اولین مجموعه‌ای است كه به طور مدون پس از مرگ شكسپیر در سال ۱۶۲۳ منتشر شده است و قیمت آن نزدیك به ۱۵ میلیون پوند است. این مجموعه شامل ۳۶ نمایشنامه است كه ۱۸ نمایشنامه آن‌ از جمله نمایشنامه معروف مكبث در سال ۱۶۲۳ و هفت سال پس از مرگ شكسپیر برای اولین بار منتشر شده بودند.
این مجموعه توسط دوستان نزدیك شكسپیر تدوین شده و در تیراژ هزار نسخه‌ در بریتانیا منتشر شده بود و هر كدام از آن‌ها در آن زمان یك پوند قیمت داشت. اما هر كدام از این مجموعه‌های چاپی امروز پانزده میلیون پوند قیمت دارد.
این مجموعه در سال ۱۹۹۸ از دانشگاه دورهام انگلستان دزدیده شده بود. اخیرا یك تاجر بین‌المللی به كتابخانه واشنگتن مراجعه كرده و ادعا كرده كه مجموعه‌ای از ۳۶ نمایشنامه شكسپیر را داراست.
مسئولان كتابخانه با شنیدن این موضوع سریعا موضوع را با پلیس در میان گذاشتند و در همین رابطه شخصی به نام «ری اسكات» دستگیر شده است.
اولین مجموعه آثار ویلیام شكسپیر را «مهم‌ترین اثر ادبی تاریخ بریتانیا» لقب داده‌اند.

خبرگزاري فارس

k@vir 07-16-2008 04:58 PM

زایایی یا سترونی زبان فارسی بررسی می‌شود
 
ابوالحسن نجفی و علی‌محمد حق‌شناس درباره «زبان فارسی؛ زایا یا سترون» در شهر كتاب سخنرانی می‌كنند.

این نشست قرار است یكم مرداد سه‌شنبه هفته آینده در محل نشست‌های شهر كتاب مركزی سابق برگزار شود.
محمد دبیری مقدم علاوه بر ابوالحسن نجفی و علی‌محمد حق‌شناس نیز در این زمینه سخنرانی می‌كند.
نجفی آثاری مانند «غلط ننویسیم»، «مبانی زبان‌شناسی و كاربرد آن در زبان فارسی»، «فرهنگ فارسی عامیانه» و «وزن شعر فارسی» را نوشته است.
علی‌محمد حق‌شناس پیش از این به خبرنگار فارس، گفته بود زبان فارسی به خاطر اینكه انبوهی از مفاهیم كه در آن پدید نیامده دچار مشكل شده است.
به گفته وی، اگر مشكل كمبود واژه در این زبان مرتفع شود مشكل آن نیز برطرف می‌شود

خبرگزاري فارس


k@vir 07-16-2008 05:00 PM

من پیشنهاد ترجمه نهج‌البلاغه را به شهیدی دادم
 
سیدعلی موسوی‌ گرمارودی می‌گوید پیشنهاد ترجمه نهج‌البلاغه را او برای نخستین بار در كلاس‌های دوره دكتری به سیدجعفر شهیدی داده است.
موسوی‌ گرمارودی این موضوع را عصر روز گذشته در نشست هفتگی شهر كتاب مركزی عنوان كرد. عنوان این نشست «در ستایش سخن؛ بررسی جمال‌شناسی و بلاغت نهج‌البلاغه» بود.
گرمارودی درباره پیشنهادش به سیدجعفر شهیدی برای ترجمه نهج‌البلاغه گفت: ایشان با حق‌شناسی در یك مصاحبه تلویزیونی به همین پیشنهاد ساده من با اسم اشاره فرمود.
وی همچنین درباره سابقه آشنایی‌اش با شهیدی گفت: سال‌ها پیش از آنكه در دوره دكتری رسماً دانشجوی مرحوم شهیدی بشوم و در چند درس‌شان از جمله مثنوی و نهج‌البلاغه به طور موظف حاضر بشوم ایشان را در جلسات هفتگی شادروان امیری فیروزكوهی دیده بودم.
به گفته گرمارودی، سجع، رها كردن نثر معیار و رو آوردن به زبان آركائیك و تعلیقات عالمانه و روشنگر ویژگی‌های عمده ترجمه ادبی شهیدی از نهج‌البلاغه است.
وی گفت: ترجمه كلاسیك شهیدی در تاریخ ادبیات ما ماندگار است و زیبایی‌های ترجمه شهیدی در بخش كلمات قصار قابل لمس‌تر است.
گرمارودی در توضیح رویكرد آركائیسم شهیدی به زبان نیز عنوان كرد: اساسا نفس روی آوردن به سجع خود رویكردی باستانگرایانه به نثر است.
وی گفت: علاوه بر سجع، مرحوم شهیدی در آوردن كلمات، هم برای هماهنگی با سجع و هم هماهنگی با زمان و زبان خطبه‌ها، نامه‌ها و كلمات قصار حضرت امیر از كاربرد آركائیك كلمات و حتی هندسه نحوی آن خودداری ندارد.
به گفته گرمارودی، وسعت، عمق و دقت تعلیقات بر كسی كه حتی ترجمه نهج‌البلاغه استاد شهیدی را تورق هم بكند پوشیده نیست.
مهدی محبتی، دیگر سخنران این نشست بود. وی گفت: من مرحوم دكتر شهیدی را از معدود استادانی دیدم كه به شكل خلوت خودش بود و همانی بود كه بود.
محبتی، سیدجعفر شهیدی را از نسل علامه‌هایی می‌داند كه در فرهنگ ما كمتر پرورش پیدا می‌كنند.
وی بحث بر سر اینكه اساساً ترجمه امر ممكنی است یا خیر را پیش از پرداختن به ویژگی‌های ترجمه شهیدی از نهج‌البلاغه ضروری دانست.
محبتی به نظریه‌ها و تئوری‌های نقد اشاره كرد. وی گفت: نگره غالب در این گونه مباحث این است كه اساساً ترجمه امر ممكنی نیست و نمی‌شود تمام خصوصیات یك زبان را به زبان دیگر منتقل كرد.
عضو هئیت علمی دانشگاه زنجان، این مشكل را در مواجهه با متون فاخر ادبی به دلیل پیوستگی آن‌ها با زبان و جغرافیای فرهنگی دو چندان دانست.
به گفته وی، متن ادبی عالی امكان ترجمه به زبان دیگر را ندارد چون رنگارنگی معنا را نمی‌شود، ترجمه كرد.
محبتی ترجمه را به «كنیزك» تشبیه كرد كه وفاداریش زیبا نیست و زیبائیش وفا ندارد. به گفته وی، كمتر ترجمه‌ای به چشم می‌خورد كه هر دوی این ویژگی‌ها را هم‌زمان با هم داشته باشد.
وی سپس با اشاره به اینكه در «قابوسنامه» توصیه شده كه از سجع بپرهیزید، عنوان كرد: در سنت تاریخی ما جا افتاده كه زبان فارسی سجع ندارد.
محبتی دلیل این امر را ناشی از تلقی قدما نسبت به ساختار زبان فارسی دانست. به گفته وی، ساختن سجع در زبان فارسی به دلیل آنكه زبان، پیوندی است كار دشواری است و كمتر كسی توانسته مثل سعدی از این میدان موفق بیرون بیاید.
محبتی تحلیل ترجمه سیدجعفر شهیدی از نهج‌البلاغه را عین تجلیل وی دانست. وی در این نشست متن عربی و ترجمه فارسی شهیدی از خطبه «شقشقیه» را خواند و روش ترجمه او را در هر جمله توضیح داد.
وی سپس نتیجه‌گیری كرد كه در ترجمه شهیدی، زیبایی ترجمه بر میزان وفاداری به متن غلبه دارد. با این حال این مسأله را نقطه ضعف این ترجمه ندانست.
محبتی همچنین ترجمه متون دینی را كار هر كسی ندانست و نسبت به ترجمه‌های نارسا و نادرست منظومی كه از نهج‌البلاغه شده است، انتقاد كرد.
در پایان این نشست موسوی گرمارودی بخشی از شعر سپید «سایه سار نخل ولایت» را قرائت كرد.
نشست هفتگی شهر كتاب به خاطر قطع برق با تأخیری یك ساعته شروع شد.

خبرگزاري فارس

k@vir 07-16-2008 05:01 PM

حوزه هنری با پول نادر ابراهیمی را تصاحب نكرده‌ بود
 
رئیس سابق حوزه هنری درباره مناعت طبع نادر ابراهیمی گفت: هرگاه می‌خواستم به بهانه‌ای هدیه‌ای به او بدهم، یا نمی‌پذیرفت یا پس از پذیرش، كاری رایگان انجام می‌داد كه ارزشش بالاتر از آن هدیه‌ بود؛ عده‌ای از افراد خام فكر می‌كردند حوزه هنری با پول، ابراهیمی را تصاحب كرده‌ است.
مراسم چهلمین روز درگذشت نادر ابراهیمی عصر دیروز در محل خانه هنرمندان با حضور چهره‌های فرهنگی و هنری كشور برگزار شد.
امامی: ابراهیمی به خوبی نشان داد انسان همواره در چالش با مرگ است
صابر امامی در این مراسم گفت: دوست داشتم به جای این‌كه خودم حرف بزنم قصه‌ «كار مرگی» از نادر ابراهیمی را می‌خواندم، ولی به دلیل كمبود وقت این فرصت وجود ندارد. از تمامی حضار خواهش می‌كنم كه یك بار دیگر به این قصه رجوع كنند. این قصه‌ای است كه ابراهیمی آن را قبل از انقلاب نوشته و به خوبی نشان داده است كه انسان همواره در چالش با مرگ است.
وی ادامه داد: ابراهیمی در این داستان نشان داده است كه انسان باید به آینده بسیار طولانی و جاودانه‌ای كه بعد از مرگ دارد ایمان داشته باشد و با این باور است كه انسان می‌تواند روح خویش را نجات دهد و از تن دادن به تباهی در امان بماند. این قصه چالشی است كه انسان در رویارویی با مرگ دارد. فراز پایانی این قصه با استناد به آیات قرآن مجید به پایان می‌رسد.
این استاد دانشگاه بیان داشت: نادر ابراهیمی در این قصه یك دعوت مذهبی عام انجام می‌دهد. زمانی كه در كلاس فیلمنامه‌نویسی با ابراهیمی آشنا شدم به دلیل گستردگی دانش او نسبت به ادبیات، سیاست، فلسفه و علوم دیگر كلاس ما تنها منحصر به فیلمنامه‌نویسی نبود و به علوم دیگر نیز اختصاص می‌یافت.
در این كلاس‌ها بود كه من رفته‌رفته با راهنمایی نادر ابراهیمی شعر را شروع كردم. زمانی كه یك شعرم را به او دادم او در پایان ویرایشی كه بر آن شعر نگاشت نوشته بود: «به جای این احساسات یك بیت درست به من تحویل بده».
در آخر «صابر امامی» به خوانش یكی از غزل‌هایش كه مورد پسند ابراهیمی بود پرداخت.
مسجدجامعی: نادر ابراهیمی مرد باشكوهی بود
احمد ‌مسجدجامعی، رئیس كمیسیون فرهنگی شورای شهر تهران نیز در این مراسم گفت: واقعا نمی‌دانم اگر من بخواهم عنوانی را برای نادر ابراهیم برگزینم چه تعبیری مناسب‌تر است؟ كار سختی است، كارهای مختلف ابراهیمی را همه دیده‌ایم. نادر ابراهیمی هم قلمش متفاوت بود و هم اثرش. یعنی این‌كه به تعداد موضوعاتی كه ابراهیمی خلق كرد روش نوشتن هم خلق كرد. سبكش در تعدد این روش‌ها بود گاهی برای بیان روایت خودش تركیبی از قصه و شعر را انتخاب می‌كرد.
وزیر سابق ارشاد ادامه داد: از فرم هم كه بگذریم به لحاظ محتوایی می‌توانیم در آثار ابراهیمی پیوستگی ببینیم. گونه‌ای زبان رازگونه در آثار اوست. این راز و رمز در همه آثار ابراهیمی به گونه‌های مختلف وجود دارد، یكی این‌كه آن‌چه می‌داند و می‌خواهد بگوید و نمی‌تواند در زبان حیوانات بیان می‌كند. تمامی آثار نادر ابراهیمی حول محور «یك ایرانی شریف بودن» شكل می‌گیرد.
«مسجد جامعی» تصریح كرد: نادر ابراهیمی نه تنها انسان باشكوهی بود بلكه با شكوه حرف می‌زد ، باشكوه می‌زیست حتی در بستر بیماری هم با شكوه دوام آورد. ابراهیمی ایران را دوست می‌داشت و برای كشورش چهره‌ای ماندگار و فراموش ناشدنی است. آثارش فراوان و متغیر است. او نویسنده‌ای جوانمرد و واقعی است.
رئیس كمیسیون فرهنگی شورای شهر تهران در ادامه بیان داشت: روح پرتلاش و پر تپش ایرانی در تمام كارش بود و وقتی از او خواستند كه داستان زندگی حضرت علی (ع) را بنویسد او تاخیر كرد زیرا می‌خواست تجربه بیشتری كسب كند و قلمش پخته‌تر شود اما حیف كه اجل امانش نداد. علاقه فردی به حضرت علی (ع) روایتی كاملا ایرانی است كه همواره در بین مردمان این كشور مرسوم بوده است و در همه گروه‌ها تجلی داشته است. «مولوی» كه تعلق فقهی به امیر المومنین ندارد و «جامی» كه گاهی به تفكرات شیعه هم تعرض می‌كند به مدح و ثنای این حضرت پرداخته. روایت آیینی‌جوانمردی اقتضا می‌كرد كه فرد ایراندوست و ظلم ستیزی مثل ابراهیمی طبعا در آرزوی نگارش اثری در این باب باشد. ابراهیمی به یاد ماندنی است و آثاری كه به وجود آورده فراوان است.
زم: عده‌ای فكر می‌كردند حوزه هنری، ابراهیمی را با پول تصاحب كرده‌ است
«محمدعلی زم» در مراسم بزرگداشت نادر ابراهیمی كه عصر امروز در خانه هنرمندان برگزار شد، گفت: من سال‌های سال در مورد شخصیت‌های متفاوت، خبیر، پرسش‌گر و پاسخگو و مسئول و متعهد مطالعه كرده‌ام و می‌كنم. همواره در پی این بودم كه ببینم این تفاوت‌ها برای چیست. من شخصیت ابراهیمی را تا قبل از سال ۷۰ از طریق آثار مكتوب و برخی شاگردانش به‌طور غیرمستقیم می‌شناختم ولی از اوایل ۷۰ با او مستقیما گفت‌وگو و همفكری و همكاری داشته‌ام. در طول دهه ۷۰ صرف نظر از یكی دو سال آخر كه ابراهیمی در بستر بیماری بود بسیار پركار، پرحركت، پرانرژی بود. این هنرمند بسیار مسئول و دلسوز بود.
«زم» گفت:‌ این شخصیت ابراهیمی باعث شده بود كه كسانی نسبت به او حسادت بورزند و كسانی او را اذیت كنند و كسانی هم شیفته و عاشق او بشوند. من همواره جزء كسانی بودم كه به این همه تلاش او غبطه می‌خوردم.
«زم» با اشاره به تاثیر لقمه حلال در منش و رفتار نادر ابراهیمی گفت: این نوع نگاه به تغذیه و خوراكی‌ها شاید از نظر شما موضوعی غریب باشد. تغذیه صحیح زمینه رشد صحیح شخصیت انسان، باروری و خلاقیت انسان است. پیامبران اگر بخواهند آموزه‌های صالح برای مردم به ارمغان بیاورند اول خودشان باید حلال‌خوار باشند.
رییس سابق حوزه هنری تصریح كرد: نادر ابراهیمی یك ریال هم بدون انجام كار به ناحق از كسی نمی‌گرفت. هرگاه من می‌خواستم به زور و به بهانه‌ای هدیه‌ای به او بدهم او یا نمی‌پذیرفت یا خیلی زود پس از پذیرش هدیه كاری را رایگان به من تحویل می‌داد كه ارزشش بسیار بالاتر از آن هدیه‌ بود. عده‌ای از افراد خام فكر می‌كردند كه حوزه هنری با پول نادر ابراهیمی را تصاحب كرده‌ است.
«زم» ادامه داد: یك ذهنیت مشترك ما را به همكاری با یكدیگر واداشت كه این همكاری در سال‌های میانی دهه ۷۰ به اوج رسید. ابراهیمی سوز وطن داشت، سوز وطن نادر ابراهیمی تا آن حد بود كه همواره در پی برداشتن گام‌هایی برای استقلال ایران بود و با كسانی كه در پی استقلال بودند در هر دوره‌ای همگام می‌شد ولی به محض این‌كه به عدم سلامت آن‌ها پی می‌برد و یا درمی‌یافت كه آن‌ها دروغ می‌گویند از آن‌ها فاصله می‌گرفت و خود را شماتت می‌كرد.
وی در ادامه اظهار داشت: سوز اخلاقی هم در نادر ابراهیمی بود. دین را به مثابه همه اخلاقیات می‌دید. به جای این‌كه از دین ابزار فریبنده بسازد دین را در اخلاقیات خلاصه می‌كرد. وی به خاطر دروغ به شدت برافروخته می‌شد. هیچ وقت به عنوان موعظه‌گر با مردم برخورد نمی‌كرد بلكه در قامت یك معلم همه را تعلیم می‌داد. سوز سوم نادر ابراهیمی سوز هنری او بود او سوز هنری عجیبی داشت. این همه آثاری كه خلق شده تماما حكایت از سوز او دارد. اگر انسان درد نداشته باشد فریاد نمی‌زند. نوشته‌های ابراهیمی سراسر بیانگر دردهای او، مسئولیت‌ها و دغدغه‌‌هایش بود.
«زم» بیان داشت: سوز چهارم، سوز نسل جوان بود. همواره مواظب بود كه جوانی بر اثر یك تشویق نادرست به یك انحراف ادبی كشیده نشود. به شدت مواظب بود كه شاگردانش به سراغ چیزهایی كه سلامتی روحشان را بیمار می‌كند نروند.
همچنین فیلمی از سخنرانی ابراهیمی در مهد كودك «فروغ» در مراسمی كه چند سال پیش برای بزرگداشتش برگزار شده بود، به نمایش درآمد.
در این مراسم همچنین فیلمی از كلاس‌های فیلمسازی ابراهیمی كه در سال ۱۳۶۲ در قم برگزار شده بود، پخش شد.
در این مراسم ۴ تن از اعضای انجمن نویسندگان كودك به سخنرانی در خصوص نادر ابراهیمی و آثارش پرداختند.
محمود برآبادی به خوانش بیانیه تسلیت نادر ابراهیمی پرداخت. نوش‌آفرین انصاری پیرامون كتاب ۱۵ جلدی «ایران را عزیز بداریم» مطالبی را بیان كرد . معصومه انصاریان هم به بیان خاطره‌ای در خصوص همكاری‌اش با ابراهیمی در داوری جشنواره فیلم جوان در سال ۶۹ پرداخت و جمال‌الدین اكرمی هم به بررسی تصاویر كتاب‌های كودك و نوجوان نادر ابراهیمی با تكیه بر كتاب «كلاغ» پرداخت.
همچنین ماهور احمدی، دختر احمدرضا احمدی نیز به نیابت از پدر شعری را كه سال‌ها پیش احمدی برای ابراهیمی سروده قرائت كرد.
از دیگر برنامه‌های نوازندگی تار بهروز دولت آبادی و پخش سمفونی «سفرها» بود

خبرگزاري فارس

k@vir 07-17-2008 07:33 PM

آثار برگزیده در کتابی دو زبانه منتشر می شود
 

اولین نشست مطبوعاتی جایزه ادبی ایران با حضور برگزارکنندگان و خبرنگاران رسانه ها و خبرگزاری های داخلی در آرامگاه شاعر و داستان سرای ایرانی حکیم ابوالقاسم فردوسی برگزار شد.

محسن سراجی دبیر اولین جایزه ی ادبی ایران ، انتشار آثار قابل تامل رسیده به دبیرخانه را مهمترین ویژگی این جایزه عنوان کرد و افزود : مهمترین دغدغه ی این روزهای نویسندگان و شاعران ایرانی ، انتشار آثارشان در مجموعه هایی است که به طور گسترده ای به مخاطب ایرانی عرضه شود .
وی افزود : داوری آثار رسیده به دبیرخانه ی جایزه ی ادبی ایران در دو مرحله و با فرمولی متفاوت انجام خواهد شد . ابتدا آثار رسیده به دبیرخانه در هر بخش ، با توجه به سبک هایشان تقسیم بندی خواهند شد . سپس گروه داوری مرحله ی اول که متشکل از اساتید دانشگاهی ، منتقدان ادبی و شاعران و داستان نویس متخصص در هر سبک می باشند ، آثاری که ساختار شعر و یا داستان را رعایت کرده باشند برای داوری در مرحله دوم انتخاب خواهند کرد . تیم داوری جداگانه ی آثار رسیده به مرحله ی دوم را برای معرفی برگزید گان نهایی بررسی خواهد کرد .
وی تاکید کرد : آثاری که در مرحله اول انتخاب شوند در مجموعه های شعر و داستان جایزه ی ادبی ایران چاپ می شوند و در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی خواهند شد . همچنین ضمن تقدیر ویژه از برگزیدگان مرحله نهایی ، آثار آنها در کتابی دو زبانه منشر خواهد شد و در جوایز معتبر ادبی جهان شرکت داده خواهد شد.
دبیر جایزه ی ادبی ایران افزود : سایت جایزه ی ادبی ایران با آدرس الکترونیکی www.jayezeyeadabi.com هر دو هفته یک بار با مطالبی متنوعی در زمینه های آموزش ، پژوهش ، مقالات و انتشار شعر و داستان های ایرانی به روز می شود . علاقه مندان به شرکت در این جایزه می توانند آثارشان را تا پایان مردادماه سال جاری از طریق فراخوان موجود در این سایت برای دبیرخانه ارسال نمایند .

خبرگزاری ایسکانیوز

k@vir 07-20-2008 09:26 PM

هشتمین كنگره شعر و داستان جوان اسفند برگزار می‌شود
 

هشتمین كنگره سراسری شعر و داستان جوان كشور اسفندماه امسال برگزار می‌شود و فراخوان آن منتشر شد.

به نقل از روابط عمومی اداره كل ارشاد هرمزگان، همایون امیرزاده مدیركل ارشاد هرمزگان در این خصوص گفت: كنگره سراسری شعر و داستان جوان كشور به‌عنوان حركتی تأثیرگذار در شعر و ادبیات نوین توانسته است جایگاه رفیع و مناسبی در میان اصحاب فرهنگ و هنر و بالاخص جوانان بدست آورد و میزان حضور و ارسال آثار توسط هنرمندان تاكنون بسیار چشم گیر و كم نظیر بوده است.
وی افزود: با توجه به سی‌امین سالگرد پیروزی انقلاب و همچنین نامگذاری امسال به نوآوری و شكوفایی توسط مقام معظم رهبری، كنگره هشتم با اولویت موضوعات بخش ویژه شامل امام و عاشورا، انقلاب و كربلا، انقلاب و آزادی‌خواهی برگزار خواهد شد.
مدیركل ارشاد هرمزگان تصریح كرد: هشتمین كنگره سراسری شعر و داستان جوان كشور در اسفندماه برگزار خواهد شد و علاقه مندان می‌توانند تا سی‌ام مهر آثار شعر و داستان خود را به دبیرخانه ارسال نمایند.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-20-2008 09:28 PM

بزرگداشت نادر ابراهیمی در حوزه هنری
 

مراسم بزرگداشت نادر ابراهیمی نویسنده تازه درگذشته، روز شنبه پنجم مرداد در سالن مهر حوزه هنری برگزار می‌شود.

به نقل از واحد خبر حوزه هنری، در این یادبود همكاران و شاگردان نادر ابراهیمی، خاطرات خود را از این نویسنده و هنرمند نام آشنا یادآوری خواهند كرد و درباره ویژگی‌های شخصیتی و هنری او نیز به ایراد سخن خواهند پرداخت.
این مراسم با همكاری مركز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری و كانون هنرمندان رواق ساعت ۳۰/۱۷ روز یاد شده برگزار می‌شود.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-22-2008 06:22 PM

از خاموشی، تا آوای بیداری
 
http://aftab.ir/news/2008/jul/22/ima...9422f4c5fe.jpg

مجموعه‌ای از شعرهای فریدون مشیری شامل «فریادها» و «قفسی‌ها» منتشر شد.

مجموعه‌ی «از خاموشی، تا آوای بیداری» با گردآوری بابك مشیری - فرزند شاعر - انتشار یافته‌ است.
به نوشته‌ی او در مقدمه‌ی كتاب، «از خاموشی» مجموعه‌ای از شعرهای این شاعر است كه سال ۶۴ منتشر شده و قرار بوده جلد دومی به نام «تا فریاد» نیز داشته باشد كه او جلد دوم این اثر را با عنوان «تا آوای بیداری» شامل شعرهای این شاعر كه در آ‌ن‌ها مضمون فریاد تكرار شده، گردآوری كرده و در كتاب «از خاموشی، تا آوای بیداری» شامل «قفسی‌ها» (شعرهایی كه در آن‌ها به مضمون قفس پرداخته شده) و «فریادها» منتشر كرده است.
این مجموعه به تازگی از سوی انتشارات مهر و ابر منتشر شده است.
به گفته‌ی فرزند شاعر، قرار است «تا آوای بیداری» كه شعرهای فریدون مشیری با مضمون فریاد است، به صورت جداگانه نیز منتشر شود.
«بازتاب نفس صبحدمان» (کلیات اشعار)، «از دریچه‌ی ماه»، «نوایی هم‌آهنگ باران»، «تا صبح تابناک اهورایی»، «آواز آن پرنده‌ی غمگین»، «لحظه‌ها و احساس»، «با پنج سخن‌سرا»، «از دیار آشتی»، «سه دفتر» («گناه دریا»، «ابر و کوچه»، «بهار را باور کن»)، «آه باران»، «مروارید مهر»، «از خاموشی» و «تشنه‌ی طوفان»، از كتاب‌های منتشرشده‌ی فریدون مشیری هستند.
چند گزیده هم از شعرهای او به‌چاپ رسیده‌ است، شامل: «گزینه‌ی اشعار» (ریشه در خاک)، «نایافته»، «پرواز با خورشید»، «برگزیده‌ی اشعار»، «دلاویزترین» و «زیبای جاودانه".

خبرگزاری ایسنا

k@vir 07-28-2008 03:17 PM

كارگاه شعر و ادب «دوشنبه‌های دیگر» برگزار می‌شود
 
كارگاه شعر و ادب حوزه هنری مركز ری با عنوان «دوشنبه‌های دیگر» با حضور حمیدرضا شكارسری برگزار می‌شود.
به نقل از روابط عمومی حوزه هنری استان تهران،‌ «دوشنبه‌های دیگر» به صورت هفتگی و از ساعت ۱۷ با حضور شاعران و منتقدان جوان شهر ری برگزار می‌شود.
بنابراین گزارش، در اولین نشست كه دوشنبه ۷ مردادماه برگزار خواهد شد،‌ حمیدرضا شكارسری به نقد و بررسی اشعار و همچنین شعرخوانی می‌پردازد.
یادآور می‌شود علاقه‌مندان برای كسب اطلاعات بیشتر و حضور در نشست‌های «دوشنبه‌های دیگر» می‌توانند به حوزه هنری مركز ری واقع در چهارراه چشمه علی، كوچه سهیلی، كوچه سهیلی شماره ۱۵ مراجعه كنند یا باشماره‌های ۳۳۳۸۷۲۲۳-۳۳۷۴۸۸۵۶ تماس بگیرند.

خبرگزاری فارس

k@vir 07-28-2008 03:18 PM

انتقاد مشفق كاشانی از ترانه‌سرایان‌
 
مشفق كاشانی، رئیس شورای شعر و ترانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتقاد از كیفیت ترانه‌سرایی معاصر ایران، از تشكیل كلاس‌های آموزشی این شورا برای ارتقای سطح ترانه‌سرایی كشور خبر داد.
به گزارش فارس، عباس كی‌منش (مشفق كاشانی)، شاعر پیشكسوت و رئیس شورای شعر و ترانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره برگزاری این كلاس‌ها اظهار كرد: ما قصد داریم برای جوان‌های مستعدی كه در ابتدای كار ترانه‌سرایی هستند، كلاس‌‌های آموزشی برگزار كنیم.
مشفق كاشانی گفت: بعضی از كسانی كه ادعا می‌كنند ترانه‌سرا هستند، حتی ردیف و قافیه را نمی‌شناسند و وزن را نمی‌دانند چیست. ما گاهی ترانه‌هایی را كه به شورای شعر می‌رسد بازسازی می‌كنیم.
وی ادامه داد: بعد از جنگ تحمیلی، موضوع ترانه‌های پاپ به میان آمد و اكنون سالانه طبق مداركی كه داریم حدود ۲۰ تا ۲۵ هزار اثر به این شورا می‌رسد كه اغلب آنها به شاعران جوان مربوط می‌شود و ۹۰ درصد این آثار نه ترانه است و نه شعر و به هیچ دردی نمی‌خورد.
وی افزود:‌ مساله‌ای كه امروز با آن مواجه هستیم این است كه عده‌ای از جوانان كه با معضل بیكاری درگیر هستند، فكر می‌كنند می‌توانند براحتی ترانه بگویند؛ حال آن كه برای سرودن ترانه، شاعر آنقدر باید پشتوانه قوی ادبی داشته باشد كه هم بر شعر كلاسیك و هم بر شعر معاصر مسلط باشد.
مشفق كاشانی به شورای شعر صداوسیما اشاره كرد و گفت:‌ در صداوسیما كمتر با افرادی مواجه می‌شویم كه با شعر و ترانه آشنا نباشند و ترانه‌هایی كه به آن شورا می‌رسد عمدتا ترانه‌های خوبی هستند.
این شاعر اظهار كرد: خیلی‌ها فكر می‌كنند ما كتاب‌های شعری را كه از ارشاد مجوز می‌گیرند، بررسی می‌كنیم؛ در صورتی كه این موضوع درست نیست و ما فقط به ترانه‌هایی كه به صورت كاست و سی‌دی منتشر می‌شوند، مجوز می‌دهیم.
رئیس شورای شعر و ترانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پایان گفت: اكنون كار بررسی ترانه‌ها در این شورا بسیار سریع انجام می‌شود و روزانه نزدیك به ۱۰۰ ترانه مورد بررسی قرار می‌گیرد.

روزنامه جام جم

k@vir 07-28-2008 03:20 PM

ایران هیچ‌گاه در بوكر آسیایی نامزد نخواهد داشت‌
 


جایزه بین‌المللی بوكر آسیایی كه هفته گذشته نامزدهای دومین دوره خود را اعلام كرد در بین علاقه‌مندان به ادبیات داستانی ایران به موضوعی برای مناقشه تبدیل شده است.

هیات داوران این جایزه، ۲۱ اثر را به عنوان نامزدهای اولیه خود معرفی كرد كه از میان ۱۴۳‌رمان راه‌یافته، ۲۱ اثر از كشورهای مختلف آسیا از جمله ژاپن، كره‌ جنوبی، مغولستان، كره شمالی، چین، هنگ كنگ، تایوان، ویتنام، فیلیپین، افغانستان، پاكستان و... به عنوان نامزد انتخاب شدند.
سوالی كه برای مخاطبان ایرانی پیش می‌آید، این است كه اصولا بوكر آسیایی چیست و چرا در دو دوره برگزاری آن هیچ رمان یا نویسنده ایرانی به عنوان كاندیدا مطرح نشده است؟
جایزه ادبی آسیایی «من» یكی از جوایزی است كه كمپانی «من» سرمایه‌گذار جایزه معتبر ادبی «بوكر» از سال ۲۰۰۷ آن را راه‌اندازی كرد و طبق اعلام برگزاركنندگان، تنها آثاری برای این جایزه انتخاب می‌شوند كه به زبان انگلیسی نوشته یا ترجمه شده باشند.
سال گذشته در اولین دوره برگزاری این جایزه خوزه دالیسای از فیلیپین برای كتاب «خواهر سولداد»، ریتی گادكار نویسنده هندی برای كتاب «خانواده‌هایی در خانه»، نونو ای اینوا از میانمار برای كتاب «تبسم به تعظیم آنها»، جیانگ رونگ از چین برای كتاب «توتم گرگ» و ژوژی نویسنده چینی ‌ اندونزیایی ساكن هنگ كنگ برای «عادت آسمان غریب» معرفی شدند.
در نهایت جیانگ رونگ، نویسنده ۶۳ ساله چینی توانست جایزه ۱۰هزار دلاری بوكر آسیا را از آن خود كند.
رویترز در آن زمان در گزارشی پیرامون این جایزه نوشت: داستان كتاب در مغولستان می‌گذرد و روایتی است از زندگی چادرنشینان و رابطه آنها با‌گرگ‌ها در انقلاب فرهنگی چین.
جیانگ كه به دلیل بیماری در مراسم اعطای جایزه بوكر حضور نداشت، در نامه‌ای ضمن ابراز خشنودی از دریافت این جایزه ابراز امیدواری كرد كه این جایزه بتواند دلگرمی‌ای برای نویسندگان آسیایی باشد.
او در بخشی از این نامه آورده است: «۳۰ سال برای نوشتن این رمان فكر كردم و ۶ سال نیز برای نگارش آن وقت صرف كردم و بسیار امیدوارم كه توانسته باشم داستان جذابی نوشته باشم.»
روزنامه گاردین هم نوشت: جیانگ رونگ با كتاب «توتم گرگ» خود را به عنوان یكی از بهترین داستان‌نویسان مطرح كرد.
در این مقاله آمده است: او برای محافظت از خویش از كشوری كه او خود آن را «ناآزادترین كشور دنیا» می‌خواند، توتم گرگ را با نام مستعار نوشت و هویت واقعی‌اش را كاملا پنهان نگاه داشت.
رونگ می‌گوید: ۳ سال پیش كه كتاب چاپ شد، بحث‌های بسیاری پیش آمد. منتقدان مرا آزادیخواه و خائن خواندند. آنها می‌گفتند كه كتاب ضدكمونیست است و باید جمع‌آوری شود، زیرا این كتاب هدف‌های سیاسی دارد و این دلیلی شد كه من هویتم را در ابتدا پنهان نگاه دارم.
وی ادامه داد: اما اكنون شرایط تغییر كرده است. در سطح دنیا آزادی‌های اجتماعی، سیاسی، ادبی و حتی مطبوعاتی افزایش یافته و به تبع در چین هم آزادی به وجود آمده است.
● چرا ایران نیست‌
اما سوال اینجاست كه آیا ادبیات داستانی ایران حتی استحقاق حضور در جمع نامزدهای این جایزه را هم نداشته است؟ پاسخ روشن است، اگرچه در بحث‌های مطبوعاتی ایران به این موضوع كمتر پرداخته شده است، اما جایزه بوكر تنها بخشی از كشورهای آسیایی را در برمی‌گیرد كه ایران جزو آنها نیست.
در حقیقت مسولان برگزاری جایزه، تنها آثار نویسندگان ۲۴ كشور را كه در مثلث واقع در بین ۳‌كشور افغانستان، ژاپن و اندونزی قرار دارند، بررسی می‌كنند و طبیعی است نه تنها ایران، بلكه ادبیات كشورهای عربی و تركیه هم مشمول این جایزه نمی‌شود.
البته برخی از ایرانیان مقیم خارج از كشور در تلاشند با رایزنی با برگزاركنندگان بوكرمن آسیایی و نیز انتشار آثار ادبی انگلیسی شرایط را برای نامزدی ایران در آینده برای این جایزه فراهم كنند.
● ایرانی‌ها ذهن انگلیسی‌نویس ندارند
سوال اینجاست كه اگر به فرض روزی این جایزه یا جایزه‌های مشابه، ادبیات ایران را نیز دربرگیرد، آیا اثر ادبی ایرانی به زبان انگلیسی كه حائز شرایط احراز جایزه باشد در سطح جهان تولید می‌شود؟
وجود گروه‌های زیادی از ایرانیان مقیم خارج از كشور بخصوص در كشورهای انگلیسی زبانی چون آمریكا و كانادا، این توقع را پیش می‌آورد كه ادبیات ایرانی به زبان انگلیسی هم تولید یا ترجمه شود، اما به گفته یك نویسنده ایرانی مقیم كانادا این توقع به مقدار زیادی برآورده نشده است.
دكتر ترانه جوانبخت، شاعر و داستان‌نویس در این خصوص با اشاره به این‌ كه ایرانیان مقیم خارج اغلب مراودات ادبی محدودی در میان خود دارند، معتقد است: برای نوشتن رمان انگلیسی نویسنده باید ذهن و حس انگلیسی‌نویسی داشته باشد، چرا‌كه با ذهن و حس فارسی‌نویسی نمی‌توان رمان انگلیسی خوب نوشت، ولی ایرانیان مقیم خارج اغلب ذهن و حس ایرانی‌نویس و فارسی خود را حفظ كرده‌اند و نمی‌توانند رمان انگلیسی خوب بیافرینند.
وی با اشاره به این‌ كه ۲ نویسنده ایرانی بتازگی در جایزه ادبی نارنجی انگلیس كاندیدای مرحله مقدماتی شدند، اما به مراحل بعد راه نیافتند، گفت: در این گونه جوایز ادبی نگاه به موضعگیری سیاسی تا ۸۰ درصد برای مطرح شدن نویسنده مهم است و حتی اگر یك نویسنده متن ادبی قدرتمندی نداشته باشد به دلایل سیاسی ممكن است در جوایز ادبی بین‌المللی مطرح شود چنان كه درخصوص داستان آقای راوی حاج كه جایزه ایمپك دوبلین را به عنوان گران‌ترین جایزه كتاب ادبی جهان دریافت كرد بسیاری معتقدند این نویسنده لبنانی تنها به دلایل سیاسی انتخاب شده است و كتاب او ارزش ادبی چندانی ندارد.

روزنامه جام جم

k@vir 07-28-2008 03:22 PM

شب آلبرتو موراویا برگزار می‌شود
 

زندگی و آثار آلبرتو موراویا، نویسنده ایتالیائی با سخنرانی سفیر سابق ایتالیا در تهران و رضا قیصریه بررسی می‌شود.

این برنامه در قالب شصت و پنجمین شب از نشست‌های مجله فرهنگی هنری بخارا با همكاری مركز هنرپژوهی نقش جهان و كتاب خورشید برگزار می‌شود.
روبرتو توسكانو، آنتونیا شركاء، رضا قیصریه و بیتا رهاوی در این شب سخنرانی می‌كنند. همچنین فیلم مستند زندگی موارویا نیز پخش می‌شود.
از آلبرتو موراویا نویسنده ایتالیایی بیش از ۴۰ رمان و داستان كوتاه منتشر شده است.
موراویا همچنین چندین آثار پژوهشی در زمینه باستان‌شناسی، سینما و سیاست نوشته است.
وی به عنوان منتقد سینمایی تا پایان عمر با مجله «اسپرسو» همكاری می‌كرد. موراویا به سفر علاقه زیادی داشت و چندین جلد مجموعه سفرنامه‌های او را تشكیل می‌دهد.
موراویا به مسائل پیرامون خود و به ویژه به ساختارهای ایدئولوژیك جهان معاصر با دید انتقادی برخورد می‌كرد و تصویرگر زندگی مردم ایتالیا در قرن بیستم بود.
وی سال ۱۹۰۷ در رم متولد شد و سال ۱۹۸۹ در همان شهر درگذشت.
شب آلبرتو موراویا ساعت ۵ عصر روز شنبه ۱۲ مرداد در تالار مركز هنرپژوهی نقش جهان در خیابان ولیعصر، ضلع جنوبی پارك ساعی، پلاك ۱۱۰۱ برگزار می‌شود.
پیش از این مجله بخارا در زمینه معرفی نویسندگان ایتالیایی، شب‌های امبرتو اكو و ایتالو كالوینو را برگزار كرده بود.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-01-2008 11:55 PM

شاعرانگی‌های هدایت نوشته شد
 
«عزیز شبانی» كتاب پژوهشی «شاعرانگی‌های هدایت در بوف‌كور» را نوشت.
«عزیز شبانی» شاعر، پژوهشگر و استاد دانشگاه گفت: رویكرد خوانندگان به «بوف‌كور»، رویكردی دلیرانه و آگاهانه بوده است. برای مثال از كار «این است بوف كور» قطبی كه بگذریم چشم‌اندازهای دیگری را در رویكرد «بوف‌كور» با یك باروری هنرمندانه می‌توان تماشا كرد.
وی افزود: رویكرد آركی‌تایپی (سرنمونی) به بوف‌كور از سیروس شمیسا، رویكرد نمادشناسی به بوف كور از تقی قیاسی، رویكرد روانشناختی از محمد صنعتی و ... هریك عمیقا و به نوبه خود بی‌بدیل‌اند.
شبانی گفت: بیشتر كسانی كه ویژگی‌های نثر هدایت را پیكاوی كرده‌اند در توصیفات هدایت پنهانی به شاعرانگی‌های هدایت اشاره كرده‌اند اما آنچه باعث شد كه این جرقه در ذهن من زده شود كار سیروس شمیسا بود كه در نقد خویش به بوف كور اشارتی آشكار بر بن‌مایه‌های شاعری در بوف كور كرده بود.
وی در پایان گفت: بر آن شدم كه این جنبه از هنر او را واكاوی زیبایی‌شناسانه كنم و از این جهت گزاره‌هایی كه در پیوند تنگاتنگ با جوهره خیال قرار می‌گرفت انتخاب شد و كاركرد آن‌ها را در كارگاه خیال هدایت بررسی كرد

خبرگزاری فارس

k@vir 08-09-2008 03:23 PM

اعتراض نویسنده یهودی آلمانی به برگزاری كنفرانس ضداسلامی در كشورش
 
«رالف گیوردانو» نویسنده یهودی آلمانی، به برگزاری كنفرانس ضداسلامی كه قرار است ماه آینده در آلمان برگزار شود، اعتراض شدید كرد.
به نقل از «دویچه وله» آلمان، این كنفرانس با عنوان «كنگره ضداسلامی‌سازی» توسط جناح راست سیاسی حاكمان اروپا برنامه‌ریزی شده و قرار است در روزهای ۱۹ و ۲۰ ماه سپتامبر در آلمان برگزار شود.
همچنین احزاب راست آلمان همچون حزب «كولن» و حزب «ان.ار.وی» از حامیان اصلی این كنفرانس ضداسلامی هستند.
«رالف گیوردانو» كه خود زمان هیتلر را دیده، به برگزاری این كنفرانس اعتراض دارد و می‌گوید: «من از هر مسلمانی در دنیا علیه بیگانه‌ستیزی حمایت می‌كنم.»
همچنین قرار است چهره‌های مطرح اروپا همچون «ژان ماری لوپن» از فرانسه، «هاینتس كریستین اشتراس» از اطریش و «فیلیپ دیونتر» از بلژیك در این كنفرانس ضداسلامی شركت كنند.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-09-2008 03:24 PM

«تسلیما نسرین» با تدابیر امنیتی به هند بازگشت
 
«تسلیما نسرین»، نویسنده بنگلادشی كتاب ضداسلامی «شرم»، كه هم‌اكنون در سوئد و پاریس پناهنده است، با تدابیر امنیتی به هند بازگشت.
به نقل از بی‌بی‌سی، «تسلیما نسیرین» چند ماه پیش به خاطر توهین به اسلام مجبور به ترك كلكته شده بود و سپس چند وقتی را در دهلی گذرانده بود تا آنكه به سوئد رفت.
به گفته بی‌بی‌سی، سفر «نسرین» به كلكته برای جمع‌آوری وسایل شخصی است و وی قصد دارد دوباره به اروپا بازگردد.
با این حال، دولت بنگلادش غربی با بازگشت نسرین به این منطقه موافقت نكرده است. یكی از مسئولین این امر به بی‌بی‌سی‌ گفته است: «بازگشت این نویسنده ممكن است دوباره شورش‌هایی را در این منطقه به همراه داشته باشد و ما فعلا این امر را صلاح نمی‌دانیم.»
«نسرین» با انتشار كتاب ضداسلامی «شرم» خشم مسلمان را برانگیخت به به همین خاطر مجبور به ترك كشور و مهاجرت به اروپا شد.
شهردار پاریس به تازگی وی را شهروند افتخاری این شهر كرد و ماه‌ها پیش نیز كشور سوئد به وی پناهندگی داد.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-09-2008 03:25 PM

جایزه ۱۰۰ هزار دلاری استرالیا در انتظار دو نویسنده
 
نامزدهای گران ترین جایزه ادبی استرالیا به ارزش ۱۰۰ هزار دلار در دو بخش معرفی شدند. هیئت داوران جایزه نخست وزیری استرالیا از میان ۹۱ اثر رسیده در حوزه داستان و ۱۰۳ اثر غیر داستانی، هفت کتاب را از هر بخش به عنوان نامزد معرفی کرد.
به گزارش خبرگزاری مهر، "سوختن" نوشته میریل جوشائو، "الدورادو" اثر دوروثی پورتر، "جامائیکا" نوشته مالکوم ناکس، "تاسف" از گیل جونز، "داستان های کامل" نوشته دیوید مالوف، "بیوه و قهرمانش" اثر تام کنیلی و "جنگ مامور باغ وحش" نوشته استیون کنت نامزدهای بخش داستان هستند.
"تاریخ کوینزلند" اثر ریموند اوانس، "فراموشی فرهنگی" نوشته کلایو جیمز، "زندگی من به مثابه یک خائن" نوشته زهرا قهرمانی و رابرت هیلمن، "ناپلئون" اثر فیلیپ دویر، "گل اخری و زنگ زدگی" نوشته اثر فیلیپ جونز، "زندگی شکسپیر" اثر جرمین گریر و "ویتنام: جنگ استرالیایی" نوشته پل هام نامزدهای بخش غیر داستانی هستند.
این جایزه در هر بخش به یک نفر یکصد هزار دلار اهدا می کند.

روزنامه جام جم

k@vir 08-09-2008 03:26 PM

خزان جوایز ادبی فرانسه
 
پاییز فصل جوایز ادبی فرانسه است، اما به گفته منتقدان ادبی، امسال این كشور جوایز پرباری را در پیش نخواهد داشت.
با شروع ماه سپتامبر به تدریج فرانسوی‌ها به استقبال جوایز ادبی این كشور می‌روند، اما فرانسویان امسال فصل پرباری را از لحاظ جوایز ادبی در پی نخواهند داشت چرا كه كتاب‌های زیادی امسال در این كشور به چاپ نرسیده و رقابت تنگاتنگی در این جوایز وجود نخواهد داشت.
مجله «لیور هبدو» فرانسه نیز آماری از رمان‌های منتشر شده در سال جاری فرانسه ارائه كرده است. طبق این آمار فرانسه امسال نزدیك به ۶۷۶ رمان منتشر كرده است كه هفت درصد نسبت به سال گذشته كاهش داشته است.
رمان‌هایی از «رجی جوفره»، «ولنتاین گوبی»، «امانوئل پاگانو»، «متیو روبوله» و «تریستان گارسیا» نویسندگان امروز كشور فرانسه، نمونه‌هایی از كتاب‌های امسال كشور فرانسه است.
از تاریخ ۱۴ اوت تا آخر ماه اكتبر ناشران فرانسوی بیشترین تلاش خود را در شركت دادن كتاب‌هایشان در جوایز ادبی كشور فرانسه می‌كنند. «گنكور»، «رونودو»، «جایزه آكادمی فرانسه»، «فمینا»، «مدیسی» از مهم‌ترین جوایز ادبی این كشور هستند.
به گزارش گاردین، یكی از مهم‌ترین كتاب‌‌های امسال كشور فرانسه رمان جدید «املی نوتومب» به نام «عمل شاهانه» است كه با تیراژ دویست هزارتایی روانه بازار كتاب این كشور شده است.
«فرانسوا بوسنل» سردبیر مجله «لیر» فرانسه نیز در گفت‌وگو با گاردین به این نكته اشاره كرده كه كشور فرانسه از ده سال پیش ركودی را در ادبیات خود حس می‌كند.
ركود ادبیات فرانسه تا به این حد است كه خبر اعلام جوایز ادبی این كشور، حتی مهم‌ترین جایزه این كشور یعنی «گنكور» بازتاب چندانی در دیگر رسانه‌های دنیا ندارد.
به گفته منتقدان ادبی دنیا ادبیات فرانسه هم‌اكنون در سراشیبی قرار دارد و دیگر قوت و پرباری گذشته خود را ندارد.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-10-2008 03:14 PM

مراسم پایانی جایزه‌ی ادبی «فردا» به تعویق افتاد
 
مراسم پایانی نخستین جایزه‌ی ادبی «فردا» برای انتخاب تكنیكی‌ترین رمان سال ۸۶ به تعویق افتاد.
بنا بر اعلام دبیرخانه‌ی جایزه، این مراسم نهم شهریورماه برگزار و طی آن، برترین كتاب سال طبق معیارهای صحیح داستان‌نویسی انتخاب می‌شود.
مراسم یادشده كه قرار بود امروز (شنبه، ۱۹ مردادماه) برگزار شود، بنا بر اعلام، به دلیل استقبال ناشران و ارائه‌ی فرم‌های داوری به دبیرخانه‌ی جشنواره، با تأخیر به روز شنبه، نهم شهریورماه، موكول شده است.
حمیدرضا حسامی - دبیر جشنواره - تصریح كرد: از آن‌جا كه برای پرهیز از هرگونه شائبه، این امكان فراهم شده است كه تمام اساتید و علاقه‌مندان ادبی كشور بتوانند با مراجعه به سایت فرهنگسرای دانشجو و دریافت فرم در این داوری شركت كنند، بعد از زمان درنظر گرفته‌شده برای اختتامیه‌، فرم‌هایی به دبیرخانه‌ی جشنواره رسید، كه رسیدگی نكردن به آن‌ها جایز نبود.
او در ادامه عنوان كرد: برای بررسی دقیق‌تر و انتخاب درست و عادلانه‌ی رمان‌ها، هیأت داوران تصمیم گرفت این مراسم را به تأخیر بیاندازد و زمان بیش‌تری را برای انتخاب تكنیكی‌تری رمان سال صرف كند.
در مراسم پایانی جایزه‌ی فردا از پركارترین، پیرترین و جوان‌ترین نویسندگان رمان‌های ارسالی و ناشران تقدیر خواهد.

خبرگزاری ایسنا

k@vir 08-10-2008 03:15 PM

اظهارات «امبرتو اكو» درباره تأثیر جنگ بر شروع رمان‌نویسی‌اش
 
«امبرتو اكو» نویسنده و فیلسوف ایتالیایی، گفته است كه پیش از شروع جنگ جهانی دوم، به نوشتن می‌پرداخته، اما جنگ بر آغاز رمان‌نویسی او تأثر زیادی گذاشت.
فصلنامه «پاریس ریویو» كه مهم‌ترین گفت‌وگوهای جهان را با نویسندگان دنیا انجام می‌دهد، در شماره ۱۸۵ خود كه تابستان امسال منتشر شده به سراغ «امبرتو اكو» فیلسوف و نویسنده ایتالیایی رفته و درباره زندگی و آثارش از او سؤال كرده است.
گفت‌وگوهای «پاریس ریویو» با نویسندگان اغلب گفت‌وگوهایی طولانی و مفصل است.
امبرتو اكو در پاسخ به این سؤال «پاریس ریویو» كه آیا جنگ تاثیری در شروع نویسندگی‌اش داشته یا نه، می‌گوید: «نه، ارتباط مستقیمی بین شروع نویسندگی من و جنگ وجود ندارد. من پیش از شروع جنگ نیز نوشتن را شروع كرده بودم و مستقل از جنگ می‌نوشتم. وقتی جوان بودم كتاب‌های طنز می‌نوشتم، چون خودم به شدت به آن‌ها علاقه داشتم و همچنین علاقه‌ام بیشتر به كتاب‌های فانتزی‌ای بود كه در مالزی یا آفریقای مركزی می‌گذشت.»
وی همچنین در ادامه درباره نوشته‌های كودكی‌اش می‌گوید: «من آن وقت‌ها كلی می‌نوشتم اما آنقدر آثار خسته‌كننده‌ای بوده‌اند كه هیچ‌كدامشان را تمام نمی‌كردم. آن موقع من بزرگترین نویسنده كتاب‌های ناتمام بودم. اما وقتی شروع به رمان‌نویسی كردم خاطره‌ام از جنگ تاثیر زیادی در نوشتنم داشت. اما همه‌ آدم‌های دنیا به خاطرات دوران جوانی‌اش دلبستگی خاصی دارد.»
اُمبرتو اكو متولد ۵ ژانویه ۱۹۳۲، نشانه‌شناس، فیلسوف، متخصص قرون وسطی، منتقد ادبی و رمان‌نویس ایتالیایی است.
اكو پس از گرفتن مدرك دكترا در دانشگاه‌های تورینو، میلان، فلورانس، بولونیا و كالج دو فرانس تدریس كرده‌ است.
اومبرتو اكو بیشتر به رمان نویس معروف است. در حالی كه او در وهله اول یك نشانه شناس و فلسفه دان است. اكو یكی ازمهمترین و پركار ترین اندیشمندان و روشنفكران دنیای معاصر است و از جمله مهمترین زبان شناسان و نشانه شناسان ساختارگرا قرار دارد. اكو در برابر بیش از ۴۰ كتاب علمی و صدها مقاله، تنها ۵ رمان نوشته‌است.
«پاریس ریویو» نشریه‌ای انگلیسی‌زبان است و در شهر نیویورك ایالات متحده آمریكا منتشر می‌شود. این مجله در سال ۱۹۵۳ در پاریس تاسیس شد اما بعدها به آمریكا آورده شد و در این كشور منتشر شد. پاریس ریویو با نویسندگان بزرگ دنیا همچون «ارنست همینگوی» و «ویلیام فاكنر» گفت‌وگوهای مفصلی انجام داده است.
از سال ۲۰۰۵ تا به امروز این مجله توجه خود را به شعر معطوف كرده است و با شاعران مهم دنیا نیز گفت‌وگو انجام داده است.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-10-2008 03:16 PM

صدور مجوز برای انتشار رمانی از ماركز در ایران
 
وزارت ارشاد برای انتشار رمان «گزارش یك مرگ» نوشته گابریل گارسیا ماركز مجوز صادر كرده است.
«گزارش یك مرگ» با ترجمه لیلی گلستان نخستین بار سال ۱۳۶۹ منتشر شده بود. این رمان بیش از ۲ سال در اداره كتاب وزارت ارشاد منتظر مجوز بوده است.
نشر ماهی قرار است بعد از ۱۸ سال این رمان را منتشر كند.
این انتشارات همچنین ترجمه‌ فرهاد غبرایی را از رمان «خانواده پاسكال دوآرته» نوشته «كامیلو خوزه سلا» را بعد از ۱۸ سال تجدید چاپ می‌كند.
ماركز «گزارش یك مرگ» را سال ۱۹۸۱ نوشته و در آن با سبكی ژورنالیستی گزارشی را از یك قتل روایت می‌كند.
پیش از این نیز شاهرخ فرزاد و كیومرث پارسای نیز این رمان را با نام‌های دیگر به فارسی ترجمه كرده بودند.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-13-2008 04:04 PM

«جورج فرت» نویسنده آمریكایی درگذشت
 

«جورج فرت» نویسنده، نمایشنامه‌نویس و بازیگر تئاتر آمریكایی در سن هفتاد و پنج سالگی درگذشت.
به نقل از پایگاه اینترنتی «برادوی»، «جورج فرت» نویسنده و بازیگر نمایش آمریكایی كه به خاطر نارسایی ریوی در بیمارستان بستری بود، دار فانی را وداع گفت.

«فرت» در شیكاگو آمریكا به دنیا آمد. وی در دانشگاه نورت‌وست تئاتر خواند و سپس آن را دانشگاه كلمبیا ادامه داد.
وی بازیگری تئاتر را در برادوی شروع كرد و اولین اجرایش در نمایش «آشپزی برای آقای ژنرال» بود.
«فرت» سپس به نمایش‌نامه نویسی علاقه‌مند شد و بیشتر از آنكه بازیگری كند، نمایش نوشت.
وی در حوزه نمایش جوایز متعددی را از آن خود كرد كه جایزه معتبر «تونی» و «دراما دسك» از آن‌ها هستند

خبرگزاری فارس

k@vir 08-13-2008 04:06 PM

جمع‌آوری ۳۵ میلیون كلمه برای تألیف بزرگ‌ترین فرهنگ فارسی
 
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب می‌گوید كه تاكنون حدود ۳۵ میلیون كلمه فارسی، با شاهد مثال از هر قرنی، برای تألیف بزرگ‌ترین فرهنگ فارسی جمع‌آوری شده است.
علی اشرف صادقی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس گروه فرهنگ‌نویسی در گفت‌و‌گو با خبرنگار فارس، درباره تألیف بزرگ‌ترین فرهنگ زبان فارسی بیان داشت: از سال ۷۹ تهیه بانك واژگان زبان فارسی را شروع و طبق شیوه‌نامه، واژه‌های هزار متن فارسی را از زمان‌های قدیم تا زمان حال، فیش‌برداری رایانه‌ای كردیم و قرار است این كلمات و تركیبات را با شواهد تالیف كنیم.
وی با تاكید بر این نكته كه این پایان كار نیست و اگر باز هم متن جدیدی پیدا كنیم كه دارای كلمات تازه‌ای باشد، آن را وارد این فرهنگ می‌كنیم، عنوان كرد: تاكنون مجموع این كلمه‌ها به ۳۵ میلیون كلمه رسیده است.
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره همكاران این پروژه گفت: پژوهشگران و افراد زیادی را در این پروژه به كار گرفتیم و كلاس‌هایی در زمینه فرهنگ‌نگاری برای آن‌ها گذاشتیم. هم اكنون ۳۰ همكار موظف داریم و برخی هم از بیرون به صورت پروژه‌ای با ما همكاری می‌كنند.
صادقی درباره شیوه‌نامه تألیف بزرگ‌ترین فرهنگ زبان فارسی اظهار داشت: حدود سه سال است كه ما شیوه‌نامه می‌نویسیم و برای تأیید آن را بررسی می‌كنیم و مجددا اصلاحات آن را اعمال و سپس دوباره بررسی می‌كنیم كه تاكنون چند تحریر شده و هم اكنون آماده چاپ است.
وی با اشاره به آغاز كار تألیف نگاری توسط رایانه‌ها تصریح كرد: از آغاز سال ۸۷ تألیف‌نگاری از حرف«آ» آغاز شده است و احتمالا این حرف در دو جلد منتشر می‌شود.
به گفته صادقی علت مفصل شدن حرف «آ» این است كه این فرهنگ به صورت تاریخی تألیف می‌شود و برای این‌كه نشان دهند واژه‌های فارسی از چه تاریخی وارد زبان شده و چه زمانی منسوخ شده‌اند، درنتیجه برای هر كلمه‌ای از هر قرنی شاهد آورده شده است.
صادقی درباره مشكلات بودجه این پروژه اذعان كرد: تعدادی از كسانی كه قرار بود در این پروژه با ما همكاری كنند را آموزش داده‌ایم و آن‌ها امتحان هم داده‌اند، اما چون بودجه‌‌های فرهنگی را دولت قطع كرده، این‌ها مانده‌اند و ما منتظر فرجی هستیم كه كار شتاب بگیرد و شما دعا كنید كه دولت خدمتگزار بودجه لازم برای انجام این پروژه را در اختیار ما قرار دهد.
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره تفاوت این فرهنگ با لغتنامه دهخدا، فرهنگ معین ، فرهنگ سخن و همچین لغتنامه جدیدی كه مؤسسه دهخدا روی آن كار می‌كند، گفت: این فرهنگ به كل با آنها فرق می‌كند چرا كه با دستاوردهای جدید فرهنگ‌نگاری و با اسلوب و شیوه نامه جدید غربی تألیف می‌شوند.
وی خاطر نشان كرد: این فرهنگ با حذف حشو و زوائد لغتنامه دهخدا، دو برابر آن حجم دارد و واژه‌های علمی را نیز دربرمی‌گیرد؛ ضمن آن‌كه لغتنامه جدیدی كه مؤسسه دهخدا در حال تألیف آن است با متد قدیم تالیف می‌شود.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-13-2008 04:07 PM

جایزه علمی-تخیلی «هوگو» به «شابون» اهدا شد
 
«مایكل شابون» نویسنده چهل و پنج ساله آمریكایی موفق شد تا جایزه داستان‌های علمی تخیلی «هوگو» سال ۲۰۰۸ را از آن خود كند.
به نقل از روزنامه گاردین چاپ لندن، این نویسنده رمان‌های علمی-تخیلی بابت كتاب «مجمع پلیس‌های عبری» برنده این جایزه شده است.
«شابون» نویسندگی را از بیست و پنج سالگی شروع كرد و «اسرار پیتسبرگ» اولین كتاب او بود كه با استقبال خوبی از طرف خوانندگان داستان‌های علمی تخیلی آمریكا روبه‌رو شد.
«مایكل شابون» همچنین در سال ۲۰۰۱ جایزه معتبر ادبی پولیتزر را به خاطر رمان «ماجراهای شگفت‌انگیز كاوالیر و كلی» از آن خود كرده است.
كتاب «مجمع پلیس‌های عبری» جدیدترین كتاب این نویسنده آمریكایی است كه در سال ۲۰۰۷ منتشر شده است و امسال جوایز «هوگو» و «نبولا» را از آن نویسنده خوش‌اقبال خود كرده است.
مشخصه اصلی داستان‌های «شابون»، كاربرد بسیار استعاره و كنایه در آن‌ها است.
وی همچنین از دامنه وسیع لغات انگلیسی برخوردار است و این موضوع مورد توجه منتقدان ادبی آمریكا قرار گرفته است. طلاق، نوستالژی و خانواده، از موضوعات مورد علاقه «شابون» است.
وی همچنین به جز داستان‌های علمی تخیلی حوزه‌های دیگر ادبیات را نیز آزموده و رمان‌ها و داستان‌ كوتاه‌های زیادی را نیز منتشر كرده است.
گاردین «مایك شابون» را نویسنده فوق‌العاده‌ای توصیف می‌كند و از او در ردیف نویسندگان بزرگ داستان‌های علمی تخیلی از جمله ایزاك آسیموف، آرتور سی. كلارك و ری برادبری نام می‌برد.

خبرگزاری فارس

k@vir 08-15-2008 08:28 PM

فصل هنر و فرهنگ بلژیك به نام «محمود درویش» شد
 
پاییز سال ۲۰۰۸، فصل هنر و فرهنگ كشور بلژیك، به نام «محمود درویش» شاعر مبارز فلسطینی نام‌گذاری شد.
پاییز فصل هنر و فرهنگ كشور فرانسوی‌زبان بلژیك است و به همین مناسبت بروكسل پاییز هر سال خود را به نام یكی از نامداران عرصه فرهنگ و هنر دنیا می‌كند.
بروكسل امسال به مناسبت پاسداشت و ادای احترام به بزرگترین شاعر فلسطین، پاییز سال ۲۰۰۸ خود را به نام «محمود درویش» كرد. سازمان «سی‌جی‌آرآی» و همچنین مجمع زبان فرانسه بلژیك مشتركا این پیشنهاد را مطرح كردند كه با موافقت دولت این كشور قرار گرفت.
یكی از مسئولان فرهنگی كشور بلژیك در همین رابطه گفت: «برای ما بسیار مهم بود كه بتوانیم پاییز امسال كشورمان را به طور نمادین به نام این شاعر كنیم.»
برنامه‌های فرهنگی و هنری زیادی در فصل پاییز در كشور بلژیك برقرار است و به همین خاطر مردم این كشور پاییز را فصل هنر و فرهنك كشور خود می‌دانند. در این فصل هنرمندان زیادی از این كشور و دیگر نقاط جهان برای شركت در مراسم‌های فرهنگی موزه‌ها و تئاترهای بروكسل به این شهر می‌آیند.
موزه بوتانیك و تئاتر شهر نامور و موزه عكس شارلرو از مهم‌ترین مكان‌های فرهنگی شهر بروكسل هستند.
محمود درویش شاعر بزرگ و مبارز فلسطین امروز چهارشنه در مراسمی رسمی و با حضور دولتمردان و هزاران علاقه‌مند در رام‌الله به خاك سپرده شد..

خبرگزاری فارس

k@vir 08-19-2008 04:27 PM

مسابقه‌ی داستان‌نویسی و قطعه‌ی ادبی خلاقانه برپا می‌شود
 
مسابقه‌ی سراسری داستان‌نویسی و قطعه‌های ادبی خلاقانه از سوی انجمن حرفه‌یی متفكران و محققان برگزار می‌شود.
این مسابقه در سه بخش برگزار خواهد شد: داستان کوتاه، داستان‌های خلاقانه (که در آن‌ها رویکرد ایده‌های بکر و نوظهور ارجحیت داشته یا داستان با شگردهایی نوظهور نگارش یافته باشد)، و قطعه‌ی ادبی خلاقانه.
علاقه‌مندان می‌توانند داستان‌ها و قطعات ادبی‌شان را تا پایان شهوریورماه به آدرس الكترونیكی: prothinka۵۰@gmail.com بفرستند.
بر اساس این فراخوان، ضرورت دارد در عنوان پست الكترونیكی قید شود: «مربوط به مسابقه‌ی داستان‌نویسی».
سارا یوسف‌پور - دبیر این انجمن - یکی از اهداف این مسابقه را كمك به جریان یافتن ایده‌های خلاق عنوان كرد و افزود: از آن‌جا که رویكرد امسال انجمن، تولید ایده‌های نوست؛ لذا درنظر دارد با مسابقه‌ی سراسری داستان‌نویسی از تمامی اهل قلم و داستان‌نویسان دعوت كند تا قابلیت‌های خود را در این عرصه به آزمایش گذارند.
او در ادامه گفت: ترویج تفكر خلاق موجب ایجاد شور و نشاط و كشف استعدادهای نخبه می‌شود و این مسابقه در راستای ایجاد جریانی برای یافتن ایده‌های خلاق طرح‌ریزی شده است.
دبیر انجمن حرفه‌یی متفكران و محققان خاطرنشان كرد: داوری مسابقه دو مرحله‌ی مقدماتی و نهایی دارد. داوران مسابقه كه از نویسندگا ن و منتقدان برجسته هستند، متعاقبا معرفی خواهند شد و علاقه‌مندان درجریان آخرین اخبار قرار خواهند گرفت.
شرایط شرکت در مسابقه هم به این شرح اعلام شده است: محدودیتی در سن شرکت‌کنندگان وجود ندارد؛ محدودیتی در حجم داستان‌ها وجود ندارد (داستان می‌تواند تنها شامل دو خط باشد یا حتا هزار صفحه)؛ داستان‌ها تایپ‌شده باشد؛ افرادی که سابقه‌ی فعالیت ادبی دارند، در چند خط مشخصات خود را بفرستند؛ سن، تحصیلات، شهر و کشور شرکت‌کنندگان قید شده باشد.
جوایز نفرات اول تا سوم نیز بر این اساس به برگزیدگان اهدا می‌شود: جایزه‌ی نقدی؛ لوح یادبود؛ عضویت افتخاری در انجمن؛ ایجاد تسهیلات در چاپ مجموعه‌ی آثار برندگان؛ چاپ آثار برتر در نشریات ادبی؛ و برگزاری جلسه‌ی نقد اینترنتی برای نفرات برگزیده در گروه و دفتر انجمن.
در بخش داستان‌های خلاقانه، تقدیر از ۱۰ نفر اول و به عنوان ۱۰ ایده‌ی برتر صورت خواهد گرفت

خبرگزاری ایسنا


اکنون ساعت 08:41 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)